وَأُلْقِي لَحْمَكَ عَلَى الْجِبَالِ، وَأَمْلأُ الأَوْدِيَةَ مِنْ جِيَفِكَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Ще сложа месата ти по планините и ще напълня долините с купища от мършата ти.
Veren's Contemporary Bible
我必将你的肉丢在山间,用你高大的尸首填满山谷。
和合本 (简体字)
Meso ću ti razbacat' po gorama, doline ću prekriti strvinom tvojom.
Croatian Bible
A rozmeci maso tvé po horách, a naplním údolí vysokostí tvou.
Czech Bible Kralicka
Jeg lægger dit Kød på Bjergene, fylder Dalene op med dit Ådsel,
Danske Bibel
En Ik zal uw vlees henengeven op de bergen, en de dalen met uw hoogheid vervullen.
Dutch Statenvertaling
Mi disĵetos vian karnon sur la montojn, kaj Mi plenigos la valojn per via kadavraĵo.
Esperanto Londona Biblio
من کوهها و درّهها را با جسد گندیدهٔ تو میپوشانم.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja tahdon sinun raatos vuorille heittää, ja sinun korkeudellas laaksot täyttää.
Finnish Biblia (1776)
Je mettrai ta chair sur les montagnes, Et je remplirai les vallées de tes débris;
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und ich werde dein Fleisch auf die Berge bringen und die Täler mit deinem Aase füllen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Mwen pral kouvri tout mòn ak tout fon yo ak kadav ou k'ap dekonpoze.
Haitian Creole Bible
ונתתי את בשרך על ההרים ומלאתי הגאיות רמותך׃
Modern Hebrew Bible
मैं तुम्हारे शरीर को पर्वतों पर बिखेरूँगा। मैं तुम्हारे शव से घाटियों को भर दूँगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
S vetem húsodat a hegyekre, és betöltöm a völgyeket rothadásoddal.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
metterò la tua carne su per i monti, e riempirò le valli de’ tuoi avanzi;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy height.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Haeliko eny an-tendrombohitra ny nofonao, ary hofenoiko ny tenabenao ny lohasaha.
Malagasy Bible (1865)
Ka takoto ano i ahau ou kikokiko ki runga ki nga maunga, ka whakakiia ano nga awaawa ki a koe e tiketike na.
Maori Bible
Jeg vil kaste ditt kjøtt op på fjellene og fylle dalene med din store kropp.
Bibelen på Norsk (1930)
I rozrzucę mięso twoje po górach, i napełnię doliny wysokością twoją,
Polish Biblia Gdanska (1881)
E porei as tuas carnes sobre os montes, e encherei os vales da tua altura.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Îţi voi asvîrli carnea pe munţi, şi voi umplea văile cu sfărîmăturile tale.
Romanian Cornilescu Version
Y pondré tus carnes sobre los montes, y henchiré los valles de tu altura.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Jag skall kasta ditt kött på bergen och fylla dalarna med ditt stora skrov.
Swedish Bible (1917)
At aking ilalagay ang iyong laman sa ibabaw ng mga bundok, at pupunuin ko ang mga libis ng iyong kataasan.
Philippine Bible Society (1905)
Bedenini dağların üzerine serecek, Vadileri çürüyen bedeninle dolduracağım.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και θελω εκθεσει τας σαρκας σου επι τα ορη, και εμπλησει τας κοιλαδας απο των σωρων του πτωματος σου.
Unaccented Modern Greek Text
І дам твоє м'ясо на гори, а трупом твоїм Я долини наповню...
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تیرا گوشت مَیں پہاڑوں پر پھینک دوں گا، تیری لاش سے وادیوں کو بھر دوں گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ta sẽ đặt thịt ngươi trên các núi, và lấy tiền tệ ngươi lấp đầy các nơi trũng.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et dabo carnes tuas super montes et implebo colles tuos sanie tua
Latin Vulgate