Ezekiel 32:19

مِمَّنْ نَعِمْتَ أَكْثَرَ؟ انْزِلْ وَاضْطَجعْ مَعَ الْغُلْفِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

От кого си по-хубав? Слез и легни при необрязаните!

Veren's Contemporary Bible

你埃及的美丽胜过谁呢?你下去与未受割礼的人一同躺卧吧!

和合本 (简体字)

Od koga si bolji? Siđi i počini s neobrezanima.

Croatian Bible

A rci: Nad kohož bys utěšenější byl? Sstupiž a lež s neobřezanci.

Czech Bible Kralicka

Er du lifligere end nogen anden? Stig ned og lig blandt de uomskårne!

Danske Bibel

Boven wien zijt gij liefelijk! Daal neder, en leg u bij de onbesnedenen.

Dutch Statenvertaling

Ĉu vi estas pli bona ol iu? falu, kaj kuŝu kun la necirkumciditoj.

Esperanto Londona Biblio

به ایشان بگو: «آیا می‌اندیشید که از همه زیباتر هستید؟ شما به دنیای مردگان فرو خواهید رفت و در کنار نامختونان خواهید افتاد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kenen sinä luulit voittavas ihanaisuudessa? astu alas ja pane itses ympärileikkaamattomain sekaan.

Finnish Biblia (1776)

Qui surpasses-tu en beauté? Descends, et couche-toi avec les incirconcis!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wen übertriffst du an Lieblichkeit? Fahre hinab und werde zu den Unbeschnittenen hingelegt!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Di yo konsa: -Nou konprann nou pi bèl pase tout moun? Enben, nou pral desann nan peyi kote mò yo ye a. Nou pral kouche ansanm ak moun ki pa pote mak kontra Bondye a.

Haitian Creole Bible

ממי נעמת רדה והשכבה את ערלים׃

Modern Hebrew Bible

“मिस्र, तुम किसी अन्य से अच्छे नहीं हो। मृत्यु के स्थान पर चले जाओ। जाओ और उन विदेशियों के साथ लेटो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Kinél nem voltál volna kedvesebb? Szállj alá, hadd fektessenek a körülmetéletlenek mellé!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chi mai sorpassi tu in bellezza? Scendi, e sarai posto a giacere con gl’incirconcisi!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mihoatra noho ny an'iza moa ny hatsaran-tarehinao? Midina, ka miampara amin'izay tsy voafora.

Malagasy Bible (1865)

He ataahua rawa koe i a wai? heke iho, takoto tahi koutou ko te hunga kokotikore.

Maori Bible

Overgår du nogen i skjønnhet? Far ned og legg dig hos de uomskårne!

Bibelen på Norsk (1930)

I mów: Nad kogożeś wdzięczniejszy? Zstąp, a połóż się z nieobrzezańcami.

Polish Biblia Gdanska (1881)

A quem sobrepujas tu em beleza? Desce, e deita-te com os incircuncisos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pe cine întreci tu în frumuseţă? Pogoară-te, şi culcă-te lîngă cei netăiaţi împrejur!

Romanian Cornilescu Version

Porque eres tan hermoso, desciende, y yace con los incircuncisos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Finnes någon så ringa att du är förmer än hon? Nej, far du ned och låt dig bäddas bland de oomskurna.Hes. 28,10.

Swedish Bible (1917)

Sinong iyong dinadaig sa kagandahan? bumaba ka, at malagay kang kasama ng mga di tuli.

Philippine Bible Society (1905)

Onlara de ki, ‘Sen başkalarından daha mı güzelsin? Aşağı in ve oradaki sünnetsizlere katıl.’

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τινος εισαι ωραιοτερα; καταβηθι και κοιτου μετα των απεριτμητων.

Unaccented Modern Greek Text

Від кого ти став приємніший? Зійди й покладись з необрізанцями!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مصر کو بتا، ’اب تیری خوب صورتی کہاں گئی؟ اب تُو اِس میں کس کا مقابلہ کر سکتا ہے؟ اُتر جا! پاتال میں نامختونوں کے پاس ہی پڑا رہ۔‘

Urdu Geo Version (UGV)

Ngươi há đẹp hơn ai sao? Vậy hãy xuống và nằm chung với những kẻ không chịu cắt bì.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quo pulchrior es descende et dormi cum incircumcisis

Latin Vulgate