Ezekiel 28:4

وَبِحِكْمَتِكَ وَبِفَهْمِكَ حَصَّلْتَ لِنَفْسِكَ ثَرْوَةً، وَحَصَّلْتَ الذَّهَبَ وَالْفِضَّةَ فِي خَزَائِنِكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

С мъдростта и разума си ти придоби богатство за себе си и придоби злато и сребро в съкровищниците си.

Veren's Contemporary Bible

你靠自己的智慧聪明得了金银财宝,收入库中。

和合本 (简体字)

Mudrošću svojom i razborom nateče bogatstva, riznicu napuni srebrom i zlatom!

Croatian Bible

Moudrosti svou a rozumností svou nashromáždils sobě zboží, a nahrnuls zlata a stříbra do pokladů svých;

Czech Bible Kralicka

ved din Visdom og indsigt vandt du dig Rigdom og samlede dig Guld og Sølv i dine Skatkamre;

Danske Bibel

Door uw wijsheid en door uw verstand, hebt gij vermogen voor u verkregen; ja, gij hebt goud en zilver verkregen in uw schatten.

Dutch Statenvertaling

kvazaŭ per via saĝeco kaj via kompetenteco vi akirus al vi la potencon kaj kolektus oron kaj arĝenton en vian trezorejon;

Esperanto Londona Biblio

با دانش و بینش خود ثروت اندوخته‌ای و طلا و نقره برای خزانهٔ خود گرد آورده‌ای.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja että sinä toimellas ja taidollas olet sen voiman saanut, ja koonnut sinun tavaroihis kultaa ja hopiaa,

Finnish Biblia (1776)

Par ta sagesse et par ton intelligence Tu t'es acquis des richesses, Tu as amassé de l'or et de l'argent Dans tes trésors;

French Traduction de Louis Segond (1910)

durch deine Weisheit und durch deinen Verstand hast du dir Reichtum erworben, und hast Gold und Silber in deine Schatzkammern geschafft;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se bon konprann ou ak lespri ou genyen ki fè ou rich konsa. Ou ranmase bonkou lò ak ajan mete lakay ou.

Haitian Creole Bible

בחכמתך ובתבונתך עשית לך חיל ותעש זהב וכסף באוצרותיך׃

Modern Hebrew Bible

अपनी बुद्धि और अपनी समझ से। तुमने सम्पत्ति स्वयं कमाई है और तुमने कोषागार में सोना—चाँदी रखा है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Bölcseségeddel és értelmeddel gyűjtöttél magadnak gazdagságot, s gyűjtöttél aranyat s ezüstöt kincses házaidba.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

con la tua saviezza e con la tua intelligenza ti sei procurato ricchezza, hai ammassato oro e argento nei tuoi tesori;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

With thy wisdom and with thine understanding thou hast gotten thee riches, and hast gotten gold and silver into thy treasures:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny fahendrenao sy ny fahalalanao no nahazoanao haren. Eny, izany no nahazoanao volamena sy volafotsy ho ao amin'ny rakitrao

Malagasy Bible (1865)

He nui no ou whakaaro, he matauranga nou i mahia ai e koe he taonga mou, i mahia ai e koe he koura, he hiriwa ki roto ki ou whare taonga.

Maori Bible

ved din visdom og forstand har du vunnet dig rikdom og samlet gull og sølv i dine skattkammer;

Bibelen på Norsk (1930)

Mądrością twoją i roztropnością twoją nazbierałeś sobie bogactw, i nabyłeś złota i srebra do skarbów toich;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pela tua sabedoria e pelo teu entendimento alcançaste para ti riquezas, e adquiriste ouro e prata nos teus tesouros.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

prin înţelepciunea şi priceperea ta ţi-ai făcut avere, şi ţi-ai grămădit aur şi argint în vistieriile tale;

Romanian Cornilescu Version

Con tu sabiduría y con tu prudencia te has juntado riquezas, y has adquirido oro y plata en tus tesoros;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 genom din vishet och ditt förstånd      har du skaffat dig rikedom,  guld och silver har du skaffat dig      i dina förrådshus;

Swedish Bible (1917)

Sa pamamagitan ng iyong karunungan, at ng iyong unawa, nagkaroon ka ng mga kayamanan, at nagkaroon ka ng ginto at pilak sa iyong mga ingatang-yaman;

Philippine Bible Society (1905)

Bilgeliğin, anlayışın sayesinde, Kendine servet biriktirdin, Hazinelerine altın, gümüş yığdın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

δια της σοφιας σου και δια της συνεσεως σου εκαμες εις σεαυτον δυναμιν και απεκτησας εν τοις θησαυροις σου χρυσιον και αργυριον

Unaccented Modern Greek Text

Своєю мудрістю та своїм розумом набув ти собі багатство, і назгромадив золота та срібла в скарбницях своїх.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور یہ حقیقت بھی ہے کہ تُو نے اپنی حکمت اور سمجھ سے بہت دولت حاصل کی ہے، سونے اور چاندی سے اپنے خزانوں کو بھر دیا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngươi đã được giàu có bởi sự khôn ngoan và thông sáng của mình; đã thâu chứa vàng bạc trong kho tàng ngươi;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

in sapientia et prudentia tua fecisti tibi fortitudinem et adquisisti aurum et argentum in thesauris tuis

Latin Vulgate