Ezekiel 28:3

هَا أَنْتَ أَحْكَمُ مِنْ دَانِيآلَ! سِرٌّ مَا لاَ يَخْفَى عَلَيْكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ето, ти си по-мъдър от Даниил, никаква тайна не се укрива от теб.

Veren's Contemporary Bible

看哪,你比但以理更有智慧,什么祕事都不能向你隐藏。

和合本 (简体字)

Bješe, eto, od Daniela mudriji, nijedna ti tajna ne bje skrivena!

Croatian Bible

Aj hle, moudřejší jsi nad Daniele, žádná věc tajná není před tebou ukrytá;

Czech Bible Kralicka

se, du er visere end Daniel, ingen Vismand måler sig med dig;

Danske Bibel

Zie, gij zijt wijzer dan Daniël; zij hebben niets toegeslotens voor u verborgen.

Dutch Statenvertaling

kvazaŭ vi estus pli saĝa ol Daniel kaj nenio estus kaŝita antaŭ vi;

Esperanto Londona Biblio

به راستی تو از دانیال حکیمتر هستی و هیچ رمزی از تو پوشیده نیست.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Katso, sinä olet olevinas viisaampi Danielia, ettei sinulta mitään salattu olisi;

Finnish Biblia (1776)

Voici, tu es plus sage que Daniel, Rien de secret n'est caché pour toi;

French Traduction de Louis Segond (1910)

siehe, du bist weiser als Daniel, nichts Verborgenes ist dunkel für dich;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou met nan tèt ou ou gen plis konprann pase Danèl. Pa gen sekrè ki kache pou ou.

Haitian Creole Bible

הנה חכם אתה מדנאל כל סתום לא עממוך׃

Modern Hebrew Bible

तुम सोचते हो तुम दानिय्येल से बुद्धिमान हो! तुम समझते हो कि तुम सारे रहस्यों को जान लोगे!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Lám, hát bölcsebb volnál te Dánielnél! Semmi elrejtett dolog nem homályos néked!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ecco, tu sei più savio di Daniele, nessun mistero è oscuro per te;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that they can hide from thee:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hay! hendry noho Daniela ianao! Tsy misy zava-miafina azo afenina anao izany!

Malagasy Bible (1865)

Nana, nui atu ou whakaaro i o Raniera; kahore he mea ngaro e taea te huna i a koe.

Maori Bible

ja, du er visere enn Daniel, intet lønnlig er skjult for dig;

Bibelen på Norsk (1930)

Otoś mędrszym nad Danijela, żadna tajemnica nie jest zakryta przed tobą,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Com efeito és mais sábio que Daniel; não há segredo algum que se possa esconder de ti.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iată că eşti mai înţelept decît Daniel, nicio taină nu este ascunsă de tine;

Romanian Cornilescu Version

He aquí que tú eres más sabio que Daniel; no hay secreto que te sea oculto;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 och sant är att du är visare än Daniel;  ingen hemlighet är förborgad för dig;Dan. 1,17, 20.

Swedish Bible (1917)

Narito, ikaw ay lalong marunong kay Daniel; walang lihim na malilihim sa iyo;

Philippine Bible Society (1905)

İşte, Daniel’den daha bilgesin, Kimse senden bir giz saklayamaz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ιδου, συ εισαι σοφωτερος του Δανιηλ ουδεν μυστηριον ειναι κεκρυμμενον απο σου

Unaccented Modern Greek Text

Ось ти мудріший від Даниїла, кожен мудрець не прилучиться до тебе.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بےشک تُو اپنے آپ کو دانیال سے کہیں زیادہ دانش مند سمجھ کر کہتا ہے کہ کوئی بھی بھید مجھ سے پوشیدہ نہیں رہتا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nầy, ngươi khôn hơn Ða-ni-ên; chẳng có sự mầu nhiệm nào giấu kín khỏi ngươi!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ecce sapientior es tu Danihele omne secretum non est absconditum a te

Latin Vulgate