Ezekiel 24:19

فَقَالَ لِيَ الشَّعْبُ: «أَلاَ تُخْبِرُنَا مَا لَنَا وَهذِهِ الَّتِي أَنْتَ صَانِعُهَا؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И народът ми каза: Няма ли да ни обясниш какво значи за нас това, което правиш?

Veren's Contemporary Bible

百姓问我说:「你这样行与我们有什么关系,你不告诉我们么﹖」

和合本 (简体字)

Narod me na to zapita: "Nećeš li nam reći što znači za nas to što ti radiš?"

Croatian Bible

I řekl ke mně lid: Což nám neoznámíš, co tyto věci nám znamenají, kteréž činíš?

Czech Bible Kralicka

Og da Folket sagde til mig: "Vil du ikke lade os vide, hvad det, du der gør, skal sige os?"

Danske Bibel

En het volk zeide tot mij: Zult gij ons niet te kennen geven, wat ons deze dingen zijn, dat gij aldus doet?

Dutch Statenvertaling

Kaj la popolo diris al mi: Ĉu vi ne diros al ni, kion signifas por ni tio, kion vi faras?

Esperanto Londona Biblio

آنگاه مردم پرسیدند: «آیا به ما نخواهی گفت این کارها چه معنی دارد و چرا چنین رفتار می‌کنی؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kansa sanoi minulle: etkös siis ilmoita meille, mitä tämä meille ennustaa, minkä sinä teet?

Finnish Biblia (1776)

Le peuple me dit: Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifie pour nous ce que tu fais?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da sprach das Volk zu mir: Willst du uns nicht kundtun, was dies uns bedeuten soll, daß du so tust?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pèp la mande m': -Eske ou ka di nou poukisa ou fè sa w'ap fè la a?

Haitian Creole Bible

ויאמרו אלי העם הלא תגיד לנו מה אלה לנו כי אתה עשה׃

Modern Hebrew Bible

तब लोगों ने मुझसे कहा, “तुम यह काम क्यों कर रहे हो इसका मतलब क्या है”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mondá nékem a nép: Avagy nem jelented-é meg nékünk, mit *jelentenek* ezek nékünk, hogy te így cselekszel?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E il popolo mi disse: "Non ci spiegherai tu che cosa significhi quello che fai?"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy ny olona tamiko: Moa tsy holazainao aminay va izay hevitra tokony ho azonay amin'izao ataonao izao?

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea te iwi ki ahau, E kore ianei e korerotia e koe ki a matou, he aha mo matou ena mea e meatia na e koe?

Maori Bible

Da sa folket til mig: Vil du ikke si oss hvad det betyr at du gjør så?

Bibelen på Norsk (1930)

I mówił lud do mnie: I nie oznajmiszże nam, co nam te rzeczy znaczą, które ty czynisz?

Polish Biblia Gdanska (1881)

E o povo me perguntou: Não nos farás saber o que significam para nós estas coisas que estás fazendo?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Poporul mi -a zis: ,,Nu vrei să ne lămureşti ce înseamnă pentru noi ceeace faci?``

Romanian Cornilescu Version

Y díjome el pueblo: ¿No nos enseñarás qué nos significan estas cosas que tú haces?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade folket till mig: »Vill du icke omtala för oss vad det betyder att du så gör?»

Swedish Bible (1917)

At sinabi ng bayan sa akin, Hindi mo baga sasaysayin sa amin kung anong mga bagay ito sa amin, na ikaw ay gumagawa ng ganyan?

Philippine Bible Society (1905)

Halk bana, “Bu yaptıklarının bizimle ilgisi ne? Bize açıklamayacak mısın?” diye sordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν ο λαος προς εμε, Δεν θελεις απαγγειλει προς υμας τι δηλουσιν εις υμας ταυτα, τα οποια καμνεις;

Unaccented Modern Greek Text

І сказав мені той народ: Чи не розповіси нам, що це нам таке, що ти робиш?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ دیکھ کر لوگوں نے مجھ سے پوچھا، ”آپ کے رویے کا ہمارے ساتھ کیا تعلق ہے؟ ذرا ہمیں بتائیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ dân sự nói cùng ta rằng: Ngươi không tỏ cho chúng ta về cách ngươi làm như vậy là nghĩa gì sao?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dixit ad me populus quare non indicas nobis quid ista significent quae tu facis

Latin Vulgate