الْقَرِيبَةُ إِلَيْكِ وَالْبَعِيدَةُ عَنْكِ يَسْخَرُونَ مِنْكِ، يَا نَجِسَةَ الاسْمِ، يَا كَثِيرَةَ الشَّغَبِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Близките и далечните от теб ще ти се подиграят — ти който си с опетнено име и изобилстваш с объркване.
Veren's Contemporary Bible
你这名臭、多乱的城啊,那些离你近、离你远的都必讥诮你。
和合本 (简体字)
I koji su ti blizu i koji su ti daleko, podrugivat će se tebi: 'O sramotno ime, grade pokvareni!'
Croatian Bible
Blízké i daleké od tebe budou se tobě posmívati, ó zlopověstné a různic plné.
Czech Bible Kralicka
fra nær og fjern skal man spotte dig, du, hvis Navn er skændet, og som er fuld af Larm.
Danske Bibel
Die nabij en verre van u zijn, zullen u bespotten, gij onreine van naam en vol van onrust!
Dutch Statenvertaling
Tiuj, kiuj estas proksimaj, kaj tiuj, kiuj estas malproksimaj de vi, mokos vin, kiu havos malpuran nomon kaj grandan maltrankvilecon.
Esperanto Londona Biblio
ای شهر پُر آشوب و رسوا، همه از دور و نزدیک تو را مسخره میکنند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sekä läsnä että kaukana pitää heidän sinua sylkemän, että sinun häpiällisen sanoman ja suuren vaivan kärsimän pitää.
Finnish Biblia (1776)
Ceux qui sont près et ceux qui sont au loin se moqueront de toi, qui es souillée de réputation et pleine de trouble.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Die Nahen und die von dir Entfernten werden dich verspotten als befleckten Namens und reich an Verwirrung. -
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Nan peyi pre ak nan peyi lwen, y'ap pase ou nan rizib. Ou se yon lavil ki gen move non, yon lavil plen dezòd.
Haitian Creole Bible
הקרבות והרחקות ממך יתקלסו בך טמאת השם רבת המהומה׃
Modern Hebrew Bible
दूर और निकट के लोग तुम्हारा मजाक उड़ाएंगे। तुमने अपना नाम बदनाम किया है। तुम अट्टहास सुन सकते हो।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A kik közel s távol vannak tőled, megcsúfolnak téged, te fertézett nevű, sok háborúságú!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Quelli che ti son vicini e quelli che son lontani da te si faran beffe di te, o tu contaminata di fama, e piena di disordine!
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Those that be near, and those that be far from thee, shall mock thee, which art infamous and much vexed.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
ka na ny akaiky anao na ny lavitra anao dia samy hanakora anao voaloto anarana sy be tabataba.
Malagasy Bible (1865)
Ko te hunga e tata ana, ko te hunga hoki e matara atu ana i a koe, ka taunu ki a koe, e te tangata ingoa poke, kiki tonu i te tutu.
Maori Bible
De land som er nær, og de som er langt borte fra dig, skal spotte dig, du med ditt utskjemte navn og din store forvirring!
Bibelen på Norsk (1930)
Biliskie i dalekie od ciebie będą się naśmiewać z ciebie, o miasto złej sławy i zwad pełne!
Polish Biblia Gdanska (1881)
As que estão perto e as que estão longe de ti escarnecerão de ti, infamada, cheia de tumulto.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Cei de aproape şi cei de departe îşi vor bate joc de tine, căci eşti vestită ca spurcată şi plină de turburări!
Romanian Cornilescu Version
Las que están cerca, y las que están lejos de ti, se reirán de ti, amancillada de fama, y de grande turbación.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ja, både nära och fjärran skall man bespotta dig, du vilkens namn är skändat, du förvirringens stad.
Swedish Bible (1917)
Yaong mga malapit, at yaong mga malayo, ay magsisituya sa iyo, ikaw na napahamak at puno ng kagulo.
Philippine Bible Society (1905)
Ey adı kötüye çıkmış, kargaşa dolu kent, yakındakiler de uzaktakiler de seninle alay edecekler.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Οι πλησιον και οι μακραν απο σου θελουσιν εμπαιξει σε, μεμολυσμενη κατα το ονομα, μεγαλη κατα τας συμφορας.
Unaccented Modern Greek Text
Близькі та далекі від тебе насміхаються з тебе, нечистойменна, багатозаколотна!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
سب تجھ پر ٹھٹھا ماریں گے، خواہ وہ قریب ہوں یا دُور۔ تیرے نام پر داغ لگ گیا ہے، تجھ میں فساد حد سے زیادہ بڑھ گیا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Những người ở gầy và ở xa sẽ nhạo cười mầy, là thành nhơ danh và đầy loạn.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
quae iuxta sunt et quae procul a te triumphabunt de te sordida nobilis grandis interitu
Latin Vulgate