Ezekiel 22:6

هُوَذَا رُؤَسَاءُ إِسْرَائِيلَ، كُلُّ وَاحِدٍ حَسَبَ اسْتِطَاعَتِهِ، كَانُوا فِيكِ لأَجْلِ سَفْكِ الدَّمِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ето, израилевите първенци бяха в теб, всеки според силата си, за да проливат кръв.

Veren's Contemporary Bible

「看哪,以色列的首领各逞其能,在你中间流人之血。

和合本 (简体字)

Eto, knezovi izraelski - svaki na svoju ruku - u tebi krv prolijevaju.

Croatian Bible

Aj, knížata Izraelská jeden každý vší silou na to se vydali, aby krev v tobě prolévali.

Czech Bible Kralicka

Se, Israels Fyrster optræder hver og een egenmægtigt i dig og udøser Blod.

Danske Bibel

Ziet, de vorsten Israëls zijn in u geweest, een ieder naar zijn kracht, om bloed te vergieten.

Dutch Statenvertaling

Jen la estroj de Izrael, ĉiu el ili laŭ sia potenco, estis ĉe vi, por verŝi sangon.

Esperanto Londona Biblio

همهٔ رهبران اسرائیل، با اتّکاء به قدرت خود، خون ریخته‌اند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Katso, Israelin päämiehet ovat kukin väkevä sinussa verta vuodattamaan.

Finnish Biblia (1776)

Voici, au dedans de toi, tous les princes d'Israël usent de leur force pour répandre le sang;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Siehe, in dir waren die Fürsten Israels, ein jeder nach seiner Kraft, um Blut zu vergießen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tout chèf peyi Izrayèl yo gen konfyans nan pwòp fòs yo. Yon sèl bagay yo konnen, se touye moun.

Haitian Creole Bible

הנה נשיאי ישראל איש לזרעו היו בך למען שפך דם׃

Modern Hebrew Bible

“‘ध्यान दो! यरूशलेम में हर एक शासक ने अपने को शक्तिशाली बनाया जिससे वह अन्य लोगों को मार सके।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ímé, Izráel fejedelmei, kiki az ő tehetsége szerint azon volt benned, hogy vért ontsanak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ecco, i principi d’Israele, ognuno secondo il suo potere, sono occupati in te a spandere il sangue;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Indreo ny lehiben'ny Isiraely efa samy ao aminao araka ny heriny avy mba handatsa-drà.

Malagasy Bible (1865)

Nana, nga rangatira o Iharaira, puta ana nga uaua o tetahi, o tetahi i roto i a koe ki te whakaheke toto.

Maori Bible

Se, Israels fyrster i dig brukte alle sin arm til å utøse blod.

Bibelen på Norsk (1930)

Oto książęta Izraelscy, każdy wszystką siłą na to się udali, aby krew w tobie przelewali.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eis que os príncipes de Israel, que estão em ti, cada um conforme o seu poder, se esforçam para derramarem sangue.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iată că în tine, toţi voivozii lui Israel îşi întrebuinţează puterea ca să verse sînge.

Romanian Cornilescu Version

He aquí que los príncipes de Israel, cada uno según su poder, fueron en ti para derramar sangre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Se, hos dig trotsa Israels hövdingar var och en på sin arm, om det gäller att utgjuta blod.

Swedish Bible (1917)

Narito, ang mga prinsipe sa Israel, na bawa't isa'y ayon sa kaniyang kapangyarihan, napasa iyo upang magbubo ng dugo.

Philippine Bible Society (1905)

“ ‘İşte içindeki her İsrail önderi yetkisini kullanarak kan döküyor.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ιδου, οι αρχοντες του Ισραηλ ησαν εν σοι, δια να χυνωσιν αιμα, εκαστος κατα την δυναμιν αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

Ось Ізраїлеві князі, кожен за раменом своїм, були в тебе, щоб кров проливати.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اسرائیل کا جو بھی بزرگ تجھ میں رہتا ہے وہ اپنی پوری طاقت سے خون بہانے کی کوشش کرتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy xem: các quan trưởng Y-sơ-ra-ên ở trong mầy, ai nấy đều theo sức mình để làm đổ máu.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ecce principes Israhel singuli in brachio suo fuerunt in te ad effundendum sanguinem

Latin Vulgate