Ezekiel 21:30

فَهَلْ أُعِيدُهُ إِلَى غِمْدِهِ؟ أَلاَ فِي الْمَوْضِعِ الَّذِي خُلِقْتِ فِيهِ فِي مَوْلِدِكِ أُحَاكِمُكِ!

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Да го върна ли в ножницата му? На мястото, където си бил създаден, в родната ти земя, ще те съдя.

Veren's Contemporary Bible

你将刀收入鞘吧!在你受造之处、生长之地,我必刑罚你。

和合本 (简体字)

A tebi, nečasni i bezbožnički kneže izraelski, tebi dođe dan i čas posljednjega zločina.'

Croatian Bible

Schovej meč do pošvy jeho. Na místě, na kterémž jsi zplozena, v zemi přebývání tvého, budu tě souditi.

Czech Bible Kralicka

Vend tilbage til din Borg! På det Sted, hvor du skabtes, i det Land, du stammer fra, vil jeg dømme dig.

Danske Bibel

Keer uw zwaard weder in zijn schede! In de plaats, waar gij geschapen zijt, in het land uwer woningen zal Ik u richten.

Dutch Statenvertaling

Remetu ĝin en ĝian ingon. Sur la loko, kie vi estas kreita, en la lando de via naskiĝo, Mi juĝos vin.

Esperanto Londona Biblio

«'شمشیر را در نیام بگذارید! در مکانی که آفریده شدی، در زادگاهتان داوری خواهید شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja vaikka se tuppeensa jälleen pistettäisiin, niin minä kuitenkin tuomitsen sinun siinä paikassa, kussas luotu olet, ja siinä maassa, kussas syntynyt olet;

Finnish Biblia (1776)

Remets ton épée dans le fourreau. Je te jugerai dans le lieu où tu as été créé, dans le pays de ta naissance.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und du, Unheiliger, Gesetzloser, Fürst Israels, dessen Tag gekommen ist zur Zeit der Ungerechtigkeit des Endes!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Remete nepe a nan djenn li. Mwen pral jije ou kote yo te kreye ou la, nan peyi kote ou te fèt la.

Haitian Creole Bible

השב אל תערה במקום אשר נבראת בארץ מכרותיך אשפט אתך׃

Modern Hebrew Bible

“‘अब तुम तलवार (बाबुल) को म्यान में वापस रखो। बाबेल मैं तुम्हारे साथ न्याय, तुम जहाँ बने हो उसी स्थान पर करुँगा अर्थात् उसी देश में जहाँ तुम उत्पन्न हुए हो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Tedd vissza hüvelyébe azt; a helyen, melyen teremtettél, származásod földjén ítéllek meg téged.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Riponi la spada nel suo fodero! Io ti giudicherò nel luogo stesso dove fosti creata, nel paese della tua origine;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Shall I cause it to return into his sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ianao, ry ilay ratsy fanahy voatrabaka, dia ilay mpanjakan'ny Isiraely, izay tapitra andro amin'ny fotoan'ny heloka mahafaty,

Malagasy Bible (1865)

Meinga kia hoki atu ia ki tona takotoranga. Hei te wahi i hanga ai koe, hei te whenua i whanau ai koe, hei reira ahau whakawa ai i a koe.

Maori Bible

Stikk sverdet i skjeden igjen! På det sted hvor du blev skapt, i det land hvorfra du er oprunnet, der vil jeg dømme dig.

Bibelen på Norsk (1930)

Schowaj jednak miecz do pochew jego; na miejscu, na któremeś spłodzona, w ziemi mieszkania twego, sądzić cię będę.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Farei com que ela torne à sua bainha? No lugar em que foste criado, na terra do teu nascimento, eu te julgarei.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Bagă-ţi sabia înapoi în teacă. În locul în care ai fost făcut, în ţara ta de naştere, te voi judeca!

Romanian Cornilescu Version

¿Tornaréla á su vaina? En el lugar donde te criaste, en la tierra donde has vivido, te tengo de juzgar.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Må det stickas i skidan igen. I den trakt där du är skapad, i det land varifrån du stammar, där skall jag döma dig.

Swedish Bible (1917)

Isuksok mo iyan sa kaniyang kaloban. Sa dakong pinaglalangan sa iyo, sa lupain ng kapanganakan mo, hahatulan kita.

Philippine Bible Society (1905)

Kılıç kınına koyulsun! Yaratıldığınız yerde, Atalarınızın ülkesinde Yargılayacağım sizi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Επιστρεψον αυτην εις την θηκην αυτης. Εν τω τοπω οπου εκτισθης, εν τη γη της γεννησεως σου, θελω σε κρινει.

Unaccented Modern Greek Text

А ти, недостойний, несправедливий князю Ізраїлів, що надійшов його день у час провини кінцевої,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن اِس کے بعد اپنی تلوار کو میان میں واپس ڈال، کیونکہ مَیں تجھے بھی سزا دوں گا۔ جہاں تُو پیدا ہوا، تیرے اپنے وطن میں مَیں تیری عدالت کروں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

(21:35) Hãy nạp gươm ngươi vào vỏ! Ấy là ở trong nơi mà ngươi đã được dựng nên, trong đất ngươi sanh ra, mà ta sẽ xét đoán ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

revertere ad vaginam tuam in loco in quo creatus es in terra nativitatis tuae iudicabo te

Latin Vulgate