Ezekiel 21:13

لأَنَّهُ امْتِحَانٌ. وَمَاذَا إِنْ لَمْ تَكُنْ أَيْضًا الْعَصَا الْمُزْدَرِيَةُ؟ يَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото е изпитание; и какво, ако жезълът, който презира, няма да го има, заявява Господ БОГ?

Veren's Contemporary Bible

有试验的事;若那藐视的杖归于无有,怎么样呢﹖这是主耶和华说的。

和合本 (简体字)

I dođe mi riječ Jahvina:

Croatian Bible

Když jsem je trestával, co bylo? Nemám-liž metly hubící již přičiniti? dí Hospodin zástupů.

Czech Bible Kralicka

lyder det fra den Herre HERREN.

Danske Bibel

Als er beproeving was, wat was het toen? Zou er dan ook geen versmadende roede zijn, spreekt de Heere HEERE.

Dutch Statenvertaling

Ĉar estis farita provo, sed kion ĝi helpis? eĉ malŝatata la sceptro ne povas ekzisti, diras la Sinjoro, la Eternulo.

Esperanto Londona Biblio

من قوم خود را می‌آزمایم و اگر نپذیرند که توبه کنند، همهٔ این وقایع رخ خواهند داد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä hän on heitä koetellut; vaan mitä se auttaa, jollei ylenkatsova vitsa tule, sanoo Herra, Herra.

Finnish Biblia (1776)

Oui, l'épreuve sera faite; Et que sera-ce, si ce sceptre qui méprise tout est anéanti? Dit le Seigneur, l'Eternel.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

N'ap sonde pèp la. Si yo derefize chanje, tout bagay sa yo ap rive vre! Se Seyè sèl Mèt la ki di sa.

Haitian Creole Bible

כי בחן ומה אם גם שבט מאסת לא יהיה נאם אדני יהוה׃

Modern Hebrew Bible

क्यों क्योंकि यह परीक्षा मात्र नहीं है! तुमने लकड़ी की छड़ी से दण्डित होने से इन्कार किया अत: उसके अतिरिक्त तुम्हें दण्डित करने के लिये मैं क्या उपयोग में लाऊँ हाँ, तलवार ही।’” मेरे स्वामी यहोवा ने ये बातें कहीं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Már megpróbáltatott. De hát ha a vessző maga is vonakodnék? Nem úgy lészen, ezt mondja az Úr Isten!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché la prova è stata fatta; e che dunque, se perfino lo scettro sprezzante non sarà più? dice il Signore, l’Eterno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Because it is a trial, and what if the sword contemn even the rod? it shall be no more, saith the Lord GOD.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia tonga tamiko ay tenin'i Jehovah nanao hoe:

Malagasy Bible (1865)

He whakamatautau hoki ia; a ka pehea ra mehemea ka kore te tokotoko whakahawea, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.

Maori Bible

For en prøvelse er for hånden, og hvad skulde den ramme, om ikke den stamme som forakter tukt? sier Herren, Israels Gud.

Bibelen på Norsk (1930)

Gdym ich karał, cóż to pomogło? I nie mamże rózgi wszystko lekce poważającej na nich wyciągnąć? mówi panujący Pan.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque se faz uma prova; e que será se não mais existir a vara desprezadora, diz o Senhor Deus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Da, încercarea s'a făcut, şi ce va fi dacă toiagul acesta de cîrmuire, care nesocoteşte totul, va fi nimicit? zice Domnul Dumnezeu!``

Romanian Cornilescu Version

Porque está probado. ¿Y qué, si la espada desprecia aun el cetro? Él no será más, dice el Señor JEHOVÁ.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ty rannsakning har redan skett; huru skulle det då vara möjligt att riset icke drabbade, det ris för vilket intet kan bestå? säger Herren, HERREN.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't may paglilitis; at paano kung pati ng tungkod na humahamak ay mawala? sabi ng Panginoong Dios.

Philippine Bible Society (1905)

“ ‘Deneme kuşkusuz gelecek. Kılıcın küçümsediği asa varlığını sürdüremezse ne olur? Böyle diyor Egemen RAB.’

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι εξετασις ειναι και τι; βεβαιως και η καταφρονουσα αβδος δεν θελει υπαρχει, λεγει Κυριος ο Θεος.

Unaccented Modern Greek Text

І було мені слово Господнє таке:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ جانچ پڑتال کا وقت آ گیا ہے، اور لازم ہے کہ وہ آئے، کیونکہ تُو نے لاٹھی کی تربیت کو حقیر جانا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

(21:18) Phải, có sự thử thách; cây gậy khinh dể sẽ thành ra hư không, thì làm thế nào? Chúa Giê-hô-va phán vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quia probatus est et hoc cum sceptrum subverterit et non erit dicit Dominus Deus

Latin Vulgate