Ezekiel 20:11

وَأَعْطَيْتُهُمْ فَرَائِضِي وَعَرَّفْتُهُمْ أَحْكَامِي الَّتِي إِنْ عَمِلَهَا إِنْسَانٌ يَحْيَا بِهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И им дадох наредбите Си и им известих правилата Си, които, като върши човек, ще живее чрез тях.

Veren's Contemporary Bible

将我的律例赐给他们,将我的典章指示他们;人若遵行就必因此活著。

和合本 (简体字)

i dadoh im svoje uredbe i objavih svoje zakone, koje svatko mora vršiti da bi živio;

Croatian Bible

A dal jsem jim ustanovení svá, a soudy své v známost jsem jim uvedl, ješto činil-li by je kdo, jistě že by živ byl skrze ně.

Czech Bible Kralicka

og jeg gav dem mine Anordninger og kundgjorde dem mine Lovbud; det Menneske, som gør efter dem, skal leve ved dem.

Danske Bibel

Daar gaf Ik hun Mijn inzettingen, en maakte hun Mijn rechten bekend, dewelke, zo ze een mens doet, zal hij door dezelve leven.

Dutch Statenvertaling

Kaj Mi donis al ili Miajn leĝojn, kaj Mi konigis al ili Miajn decidojn, per kies plenumado homo vivas.

Esperanto Londona Biblio

فرامین خود را به ایشان دادم و قوانین خود را به ایشان آموختم که به هرکس از آنها پیروی کند، حیات بخشد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Annoin minä heille minun säätyni, ja minun oikeuteni heille tiettäväksi tein: se ihminen joka ne tekee, hän elää niissä.

Finnish Biblia (1776)

Je leur donnai mes lois et leur fis connaître mes ordonnances, que l'homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ich gab ihnen meine Satzungen und tat ihnen meine Rechte kund, durch welche der Mensch, wenn er sie tut, leben wird.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen ba yo lòd mwen, mwen fè yo konnen prensip mwen yo, prensip ki bay lavi depi yon moun swiv yo.

Haitian Creole Bible

ואתן להם את חקותי ואת משפטי הודעתי אותם אשר יעשה אותם האדם וחי בהם׃

Modern Hebrew Bible

तब मैंने उनको अपने नियम दिये। मैंने उनको सारे नियम बताये। यदि कोई व्यक्ति उन नियमों का पालन करेगा तो वह जीवित रहेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És adám nékik parancsolatimat, és törvényeimet kijelentém nékik, melyeket az ember ha cselekszik, él azok által.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Diedi loro le mie leggi e feci loro conoscere le mie prescrizioni, per le quali l’uomo che le metterà in pratica vivrà.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And I gave them my statutes, and shewed them my judgments, which if a man do, he shall even live in them.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nomeko azy ny didiko, ary nampahafantariko azy ny fitsipiko, izay mahavelona ny olona manaraka izany.

Malagasy Bible (1865)

I hoatu ano e ahau aku tikanga ki a ratou, i whakakitea atu ano ki a ratou aku whakaritenga e ora ai te tangata ki te mahia e ia.

Maori Bible

Og jeg gav dem mine bud og kunngjorde dem mine lover; for det menneske som holder dem, skal leve ved dem.

Bibelen på Norsk (1930)

I dałem im ustawy moje, i sądy moje podałem im do wiadomości; które jeźliby człowiek zachowywał, żyć w nich będzie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E dei-lhes os meus estatutos, e lhes mostrei as minhas ordenanças, pelas quais o homem viverá, se as cumprir.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Le-am dat legile Mele şi le-am făcut cunoscut poruncile Mele, pe cari trebuie să le împlinească omul, ca să trăiască prin ele.

Romanian Cornilescu Version

Y díles mis ordenanzas, y declaréles mis derechos, los cuales el hombre que los hiciere, vivirá en ellos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och jag gav dem mina stadgar och kungjorde för dem mina rätter; den människa som gör efter dem får leva genom dem.2 Mos. 15,26. 20,1 f. 3 Mos. 18,5. 5 Mos. 5,1 f. 30,6.Rom. 10,5. Gal. 3,12.

Swedish Bible (1917)

At ibinigay ko sa kanila ang aking mga palatuntunan, at itinuro ko sa kanila ang aking mga kahatulan, na kung isagawa ng tao ay mabubuhay sa mga yaon.

Philippine Bible Society (1905)

[] Uygulayan kişiye yaşam veren kurallarımı onlara verdim, ilkelerimi tanıttım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και εδωκα εις αυτους τα διαταγματα μου και εκαμον εις αυτους γνωστας τας κρισεις μου, τας οποιας καμνων ο ανθρωπος θελει ζησει δι αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

І дав їм постанови Свої, і познайомив їх з постановами Моїми, які коли чинитиме людина, то житиме ними.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہاں مَیں نے اُنہیں اپنی ہدایات دیں، وہ احکام جن کی پیروی کرنے سے انسان جیتا رہتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

ta ban cho chúng nó lề luật ta, và làm cho chúng nó biết mạng lịnh ta, là điều nếu người ta làm theo thì được sống bởi nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dedi eis praecepta mea et iudicia mea ostendi eis quae faciat homo et vivat in eis

Latin Vulgate