Ezekiel 20:10

فَأَخْرَجْتُهُمْ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ وَأَتَيْتُ بِهِمْ إِلَى الْبَرِّيَّةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ги изведох от египетската земя и ги заведох в пустинята.

Veren's Contemporary Bible

这样,我就使他们出埃及地,领他们到旷野,

和合本 (简体字)

izvedoh ih iz zemlje egipatske i odvedoh ih u pustinju;

Croatian Bible

Takž jsem je vyvedl z země Egyptské, a přivedl jsem je na poušť,

Czech Bible Kralicka

Så førte jeg dem ud af Ægypten og bragte dem ud i Ørkenen;

Danske Bibel

En Ik voerde hen uit Egypteland, en bracht hen in de woestijn.

Dutch Statenvertaling

Kaj Mi elkondukis ilin el la lando Egipta kaj venigis ilin en la dezerton.

Esperanto Londona Biblio

«پس آنها را از سرزمین مصر به بیابان آوردم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin minä heidät Egyptin maalta olin johdattanut ulos, ja antanut heidän tulla korpeen:

Finnish Biblia (1776)

Et je les fis sortir du pays d'Egypte, et je les conduisis dans le désert.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und ich führte sie aus dem Lande Ägypten und brachte sie in die Wüste.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se konsa, mwen fè yo soti kite peyi Lejip. Mwen mennen yo nan dezè a.

Haitian Creole Bible

ואוציאם מארץ מצרים ואבאם אל המדבר׃

Modern Hebrew Bible

मैं इस्राएल के परिवार को मिस्र से बाहर लाया। मैं उन्हें मरूभूमि में ले गया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És kihozám őket Égyiptom földjéről, s vivém őket a pusztába.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E li trassi fuori dal paese d’Egitto, e li condussi nel deserto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa dia nentiko nivoaka avy tany amin'ny tany Egypta izy ka nentiko ho any an-efitra.

Malagasy Bible (1865)

Heoi whakaputaina ana ratou e ahau i te whenua o Ihipa, kawea ana ki te koraha.

Maori Bible

Og jeg førte dem ut av Egyptens land og lot dem dra inn i ørkenen.

Bibelen på Norsk (1930)

A tak wywiodłem ich z ziemi egipskiej, i przyprowadziłem ich na puszczę;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Assim os tirei da terra do Egito, e os levei ao deserto.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi i-am scos astfel din ţara Egiptului, şi i-am dus în pustie.

Romanian Cornilescu Version

Saquélos pues de la tierra de Egipto, y trájelos al desierto;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så förde jag dem då ut ur Egyptens land och lät dem komma in i öknen.

Swedish Bible (1917)

Sa gayo'y pinalabas ko sila mula sa lupain ng Egipto, at dinala ko sila sa ilang.

Philippine Bible Society (1905)

Bu yüzden İsrailliler’i Mısır’dan çıkarıp çöle götürdüm.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εξηγαγον αυτους εκ γης Αιγυπτου και εφερα αυτους εις την ερημον

Unaccented Modern Greek Text

І вивів Я їх з єгипетського краю, і спровадив їх до пустині.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ مَیں اُنہیں مصر سے نکال کر ریگستان میں لایا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy ta đã làm cho chúng nó ra khỏi đất Ê-díp-tô, và đem chúng nó đến nơi đồng vắng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

eieci ergo eos de terra Aegypti et eduxi in desertum

Latin Vulgate