Ezekiel 15:8

وَأَجْعَلُ الأَرْضَ خَرَابًا لأَنَّهُمْ خَانُوا خِيَانَةً، يَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ще направя земята на пустош, защото бяха неверни, заявява Господ БОГ.

Veren's Contemporary Bible

我必使地土荒凉,因为他们行事干犯我。这是主耶和华说的。」

和合本 (简体字)

i svu im zemlju opustošim jer mi bijahu nevjerni! - riječ je Jahve Gospoda."

Croatian Bible

A obrátím zemi tuto v poušť, proto že se přestoupení dopouštěli, praví Panovník Hospodin.

Czech Bible Kralicka

Og jeg gør Landet øde, fordi de var troløse, lyder det fra den Herre HERREN.

Danske Bibel

En Ik zal het land woest maken, omdat zij zwaarlijk overtreden hebben, spreekt de Heere HEERE.

Dutch Statenvertaling

Kaj Mi faros la landon dezerto pro tio, ke ili forte kulpiĝis, diras la Sinjoro, la Eternulo.

Esperanto Londona Biblio

چون با بی‌وفایی رفتار کرده‌اند، این سرزمین را ویران خواهم ساخت. من، خداوند متعال سخن گفته‌ام.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja teen maakunnan kylmille, että he ovat pilkaanneet minua, sanoo Herra, Herra.

Finnish Biblia (1776)

Je ferai du pays un désert, Parce qu'ils ont été infidèles, Dit le Seigneur, l'Eternel.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ich werde das Land zur Wüste machen, weil sie Treulosigkeit begangen haben, spricht der Herr, Jehova.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo twonpe m' tankou yon fanm k'ap twonpe mari l'. Se poutèt sa m'ap fè peyi a tounen yon dezè. Se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, ki di sa.

Haitian Creole Bible

ונתתי את הארץ שממה יען מעלו מעל נאם אדני יהוה׃

Modern Hebrew Bible

मैं उस देश को नष्ट करुँगा क्योंकि लोगों ने मुझको असत्य देवताओं की पूजा के लिये छोड़ा।” मेरे स्वामी यहोवा ने ये बातें कहीं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És teszem a földet pusztasággá, mivelhogy elpártoltak tőlem, ezt mondja az Úr Isten.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E renderò il paese desolato, perché hanno agito in modo infedele, dice il Signore, l’Eterno".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And I will make the land desolate, because they have committed a trespass, saith the Lord GOD.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hataoko lao ny tany noho ny nivadihany tamiko, hoy Jehovah Tompo.

Malagasy Bible (1865)

Ka meinga ano e ahau te whenua hei ururua mo te he i he ai ratou, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.

Maori Bible

Og jeg vil gjøre landet til en ørken, fordi de har gjort sig skyldige i troløshet, sier Herren, Israels Gud.

Bibelen på Norsk (1930)

A podam ziemię ich na spustoszenie, przeto, iż się dopuścili przestępstwa, mówi panujący Pan.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Farei da terra uma desolação, porquanto eles se houveram traiçoeiramente, diz o Senhor Deus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Voi preface ţara într'un pustiu, pentrucă au fost necredincioşi, zice Domnul Dumnezeu.``

Romanian Cornilescu Version

Y tornaré la tierra en asolamiento, por cuanto cometieron prevaricación, dice el Señor JEHOVÁ.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och jag skall göra landet till en ödemark, därför att de hava varit otrogna, säger Herren, HERREN.

Swedish Bible (1917)

At aking sisirain ang lupain, sapagka't sila'y gumawa ng pagsalangsang, sabi ng Panginoong Dios.

Philippine Bible Society (1905)

Ülkeyi viraneye çevireceğim. Çünkü bana sadakatsizlik ettiler. Egemen RAB böyle diyor.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και θελω παραδωσει την γην εις αφανισμον, διοτι εγειναν παραβαται, λεγει Κυριος ο Θεος.

Unaccented Modern Greek Text

І віддам цей Край на спустошення, за те, що вони спроневірилися, говорить Господь Бог.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پورے ملک کو مَیں ویران و سنسان کر دوں گا، اِس لئے کہ وہ بےوفا ثابت ہوئے ہیں۔ یہ رب قادرِ مطلق کا فرمان ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ta sẽ làm đất nầy ra hoang vu, vì chúng nó đã phạm tội, Chúa Giê-hô-va phán vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dedero terram inviam et desolatam eo quod praevaricatores extiterint dicit Dominus Deus

Latin Vulgate