Ezekiel 14:10

وَيَحْمِلُونَ إِثْمَهُمْ. كَإِثْمِ السَّائِلِ يَكُونُ إِثْمُ النَّبِيِّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ще понесат беззаконието си — като беззаконието на онзи, който се допитва, ще бъде беззаконието на пророка —

Veren's Contemporary Bible

他们必担当自己的罪孽。先知的罪孽和求问之人的罪孽都是一样,

和合本 (简体字)

Obojica će podjednako snositi grijeh svoj: grijeh prorokov jednak je grijehu onoga koji je u njega tražio savjeta.

Croatian Bible

A tak ponesou nepravost svou. Jakáž pokuta na toho, kdož by se tázal, takováž pokuta na proroka bude,

Czech Bible Kralicka

De skal begge bære deres Skyld, Spørgeren og Profeten skal være lige skyldige,

Danske Bibel

En zij zullen hun ongerechtigheid dragen; gelijk de ongerechtigheid des vragers zal zijn; alzo zal zijn de ongerechtigheid des profeten;

Dutch Statenvertaling

Tiamaniere ili estos punitaj pro sia malpieco: la puno de la demandanto kaj la puno de la profeto estos egalaj;

Esperanto Londona Biblio

نبی و کسی‌که با او مشورت می‌کند، هر دو یک مجازات خواهند داشت،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja niin heidän molempain pitää väärän tekonsa maksun saaman; niinkuin kysyjän väärä teko, niin pitää myös prophetan väärä teko oleman,

Finnish Biblia (1776)

Ils porteront ainsi la peine de leur iniquité; la peine du prophète sera comme la peine de celui qui consulte,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und so sollen sie ihre Schuld tragen; wie die Schuld des Fragenden, also wird die Schuld des Propheten sein:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ni pwofèt la, ni moun ki te vin jwenn li an ap peye pou sa yo fè. Y'ap resevwa menm chatiman an.

Haitian Creole Bible

ונשאו עונם כעון הדרש כעון הנביא יהיה׃

Modern Hebrew Bible

इस प्रकार वह व्यक्ति जो राय के लिये आया और नबी जिसने उत्तर दिया दोनों एक ही दण्ड पाएंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És viselik vétköket; a milyen a kérdező vétke, olyan legyen a próféta vétke is.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E ambedue porteranno la pena della loro iniquità: la pena del profeta sarà pari alla pena di colui che lo consulta,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they shall bear the punishment of their iniquity: the punishment of the prophet shall be even as the punishment of him that seeketh unto him;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hitondra ny heloky ny tenany izy; ny heloky ny mpaminany dia hitovy amin'ny helok'izay manontany aminy koa,

Malagasy Bible (1865)

Ka waha ano e ratou to ratou he; ko te he o te poropiti ka rite ki te he o te tangata e rapu tikanga ana i a ia:

Maori Bible

Og de skal lide for sin misgjerning; som det er med spørgerens misgjerning, så skal det være med profetens misgjerning,

Bibelen på Norsk (1930)

I tak poniosą nieprawość swoję; jaka jest kaźń na tego, któryby się pytał, taka też kaźń na proroka będzie,

Polish Biblia Gdanska (1881)

E levarão o seu castigo. O castigo do profeta será como o castigo de quem o consultar;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Îşi vor purta astfel păcatul lor, şi pedeapsa proorocului va fi la fel cu pedeapsa celuice întreabă,

Romanian Cornilescu Version

Y llevarán su maldad: como la maldad del que pregunta, así será la maldad del profeta;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och de skola båda bära på sin missgärning: profetens missgärning skall räknas lika med den frågandes missgärning --

Swedish Bible (1917)

At kanilang dadanasin ang kanilang kasamaan: ang kasamaan ng propeta ay magiging gaya nga ng kasamaan niya na humahanap sa kaniya;

Philippine Bible Society (1905)

Suçlarının cezasını çekecekler. Peygamber de ona danışan da aynı şekilde cezalandırılacak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και θελουσι λαβει την ποινην της ανομιας αυτων η ποινη του προφητου θελει εισθαι ως η ποινη του ερωτωντος

Unaccented Modern Greek Text

І понесуть вони свою провину, яка провина того, хто питається, така буде провина пророка,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

دونوں کو اُن کے قصور کی مناسب سزا ملے گی، نبی کو بھی اور اُسے بھی جو ہدایت پانے کے لئے اُس کے پاس آتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Cả hai sẽ đều chịu tội mình: tội của kẻ tiên tri sẽ giống như tội của kẻ cầu hỏi,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et portabunt iniquitatem suam iuxta iniquitatem interrogantis sic iniquitas prophetae erit

Latin Vulgate