Ezekiel 11:9

وَأُخْرِجُكُمْ مِنْ وَسْطِهَا وَأُسَلِّمُكُمْ إِلَى أَيْدِي الْغُرَبَاءِ، وَأُجْرِي فِيكُمْ أَحْكَامًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ще ви извадя отсред града и ще ви предам в ръката на чужденци, и ще извърша съд над вас.

Veren's Contemporary Bible

我必从这城中带出你们去,交在外邦人的手中,且要在你们中间施行审判。

和合本 (简体字)

Izvest ću vas iz grada i predati vas u ruke tuđincima, i sud ću svoj izvršiti nad vama:

Croatian Bible

A vyvedu vás z prostředku jeho, a dám vás v ruku cizích, a vykonám nad vámi soudy.

Czech Bible Kralicka

Jeg vil føre eder ud af den og give eder i fremmedes Hånd, og jeg vil holde Dom over eder.

Danske Bibel

Ook zal Ik ulieden uit het midden derzelve doen uitgaan, en Ik zal u overgeven in de hand der vreemden; en Ik zal recht onder u doen.

Dutch Statenvertaling

Mi elkondukos vin el ĝi kaj transdonos vin en la manojn de fremduloj, kaj Mi faros super vi juĝon.

Esperanto Londona Biblio

شما را از شهر بیرون می‌برم و به دست بیگانگان خواهم سپرد و داوری خود را به اجرا خواهم گذاشت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä tahdon ajaa teitä sieltä ulos, ja antaa teitä muukalaisten käsiin, ja tehdä teille oikeuden.

Finnish Biblia (1776)

Je vous ferai sortir du milieu d'elle, Je vous livrerai entre les mains des étrangers, Et j'exercerai contre vous mes jugements.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ich werde euch aus ihrer Mitte hinausführen und euch in die Hand der Fremden geben, und werde Gerichte an euch üben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

M'ap fè yo mete nou deyò nan lavil la. M'ap lage nou nan men moun lòt nasyon yo. M'ap pini nou jan m' te pwomèt nou sa a.

Haitian Creole Bible

והוצאתי אתכם מתוכה ונתתי אתכם ביד זרים ועשיתי בכם שפטים׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर ने यह भी कहा, “मैं तुम लोगों को इस नगर से बाहर ले जाऊँगा और मैं तुम्हें अजनबियों को सौंप दूँगा। मैं तुम लोगों को दण्ड दूँगा!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És kiviszlek titeket belőle, és adlak titeket idegenek kezébe, és tartok ítéletet fölöttetek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io vi trarrò fuori dalla città, e vi darò in man di stranieri; ed eseguirò su di voi i miei giudizi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And I will bring you out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary havoakako avy ato aminy ianareo ka hatolotro ho eny an-tànan'ny hafa firenena, ary hanao fitsarana aminareo Aho.

Malagasy Bible (1865)

Ka whakaputaina atu ano koutou e ahau i waenganui o konei, ka hoatu ki te ringa o te tangata ke, ka mahia ano e ahau he whakawa i waenganui i a koutou.

Maori Bible

Jeg vil føre eder ut av den og gi eder i fremmedes hånd, og jeg vil holde dom over eder.

Bibelen på Norsk (1930)

A wywiodę was z pośrodku jego, a podam was w ręce obcych, i wykonam nad wami sądy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E vos farei sair do meio dela, e vos entregarei na mão de estrangeiros, e exercerei juízos entre vós.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,Vă voi scoate din cetatea aceasta, vă voi da în mîinile străinilor, şi voi împlini judecăţile mele împotriva voastră!

Romanian Cornilescu Version

Y os sacaré de en medio de ella, y os entregaré en manos de extraños, y yo haré juicios en vosotros.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Jag skall föra eder bort härifrån och giva eder i främlingars hand; och jag skall hålla dom över eder.

Swedish Bible (1917)

At aking ilalabas kayo sa gitna nito, at ibibigay ko kayo sa mga kamay ng mga taga ibang lupa, at maglalapat ako ng mga kahatulan sa inyo.

Philippine Bible Society (1905)

Sizi kentten çıkarıp yabancıların eline teslim edeceğim. Sizi cezalandıracağım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και θελω σας εκβαλει εκ μεσου αυτης και θελω σας παραδωσει εις χειρας αλλοφυλων και θελω εκτελεσει εφ υμας κρισεις.

Unaccented Modern Greek Text

І випроваджу вас із нього, і дам вас у руку чужих, і зроблю між вами присуди!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

’مَیں تمہیں شہر سے نکالوں گا اور پردیسیوں کے حوالے کر کے تمہاری عدالت کروں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ta sẽ đem các ngươi ra khỏi giữa thành nầy, sẽ phó các ngươi trong tay dân ngoại, và làm sự đoán phạt giữa các ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et eiciam vos de medio eius daboque vos in manu hostium et faciam in vobis iudicia

Latin Vulgate