وَأَمَّا أَنْتَ وَعَبِيدُكَ فَأَنَا أَعْلَمُ أَنَّكُمْ لَمْ تَخْشَوْا بَعْدُ مِنَ الرَّبِّ الإِلهِ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Обаче зная, че ти и слугите ти пак няма да се убоите от ГОСПОДА Бога.
Veren's Contemporary Bible
至于你和你的臣仆,我知道你们还是不惧怕耶和华 神。」
和合本 (简体字)
Ali ni ti ni tvoji dvorani, znam ja, još se ne bojite Boga Jahve."
Croatian Bible
Ale vím, že ani ty, ani služebníci tvoji ještě se nebudete báti tváři Hospodina Boha.
Czech Bible Kralicka
Dog, jeg ved, at du og dine Tjenere endnu ikke frygter for Gud HERREN."
Danske Bibel
Nochtans u en uw knechten aangaande, weet ik, dat gijlieden voor het aangezicht van den HEERE God nog niet vrezen zult.
Dutch Statenvertaling
Sed mi scias, ke vi kaj viaj servantoj ankoraŭ ne timas Dion, la Eternulon.
Esperanto Londona Biblio
ولی میدانم که تو و درباریانت هنوز از خداوند نمیترسید.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta et sinä ja sinun palvelias, minä kyllä tiedän, vielä nytkään pelkää Herraa Jumalaa.
Finnish Biblia (1776)
Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore l'Eternel Dieu.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Du aber und deine Knechte, ich weiß, daß ihr euch noch nicht vor Jehova Gott fürchten werdet. -
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men mwen konnen ni ou menm, ni moun pa ou yo, nou poko ap respekte Seyè a, Bondye a.
Haitian Creole Bible
ואתה ועבדיך ידעתי כי טרם תיראון מפני יהוה אלהים׃
Modern Hebrew Bible
किन्तु मैं जानता हूँ कि तुम और तुम्हारे अधिकारी अब भी यहोवा से नहीं डरते हैं और न ही उसका सम्मान करते हैं।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
De tudom, hogy te és a te szolgáid még nem féltek az Úr Istentől.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ma quanto a te e ai tuoi servitori, io so che non avrete ancora timore dell’Eterno Iddio".
Italian Riveduta Bibbia (1927)
But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Kanefa fantatro fa ianao sy ny mpanomponao dia tsy mbola hatahotra an'i Jehovah Andriamanitra ihany.
Malagasy Bible (1865)
Ko koe ia, me au tangata, e mohio ana ahau kahore ano koutou i wehi noa i a Ihowa, i te Atua.
Maori Bible
Men om dig og dine tjenere vet jeg at I ennu ikke frykter for Gud Herren.
Bibelen på Norsk (1930)
Ale ty i słudzy twoi, wiem, że się jeszcze nie boicie oblicza Pana Boga.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Todavia, quanto a ti e aos teus servos, eu sei que ainda não temereis diante do Senhor Deus.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dar ştiu că tu şi slujitorii tăi tot nu vă veţi teme de Domnul Dumnezeu.``
Romanian Cornilescu Version
Mas yo sé que ni tú ni tus siervos temeréis todavía la presencia del Dios JEHOVÁ.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Dock vet jag väl att du och dina tjänare ännu icke frukten för HERREN Gud.»
Swedish Bible (1917)
Nguni't tungkol sa iyo at sa iyong mga lingkod, ay nalalaman ko, na di pa kayo matatakot sa Panginoong Dios.
Philippine Bible Society (1905)
Ama biliyorum, sen ve görevlilerin RAB Tanrı’dan hâlâ korkmuyorsunuz.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
πλην συ και οι θεραποντες σου, εξευρω οτι ακομη δεν θελετε φοβηθη απο προσωπου Κυριου του Θεου.
Unaccented Modern Greek Text
А ти й раби твої, знаю я, що ви ще не боїтеся перед лицем Господа Бога!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن مَیں جانتا ہوں کہ آپ اور آپ کے عہدیدار ابھی تک رب خدا کا خوف نہیں مانتے۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Nhưng tôi biết rằng bệ hạ và quần thần chưa kính sợ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
novi autem quod et tu et servi tui necdum timeatis Dominum Deum
Latin Vulgate