وَقَالَ الرَّبُّ لِمُوسَى: «رَأَيْتُ هذَا الشَّعْبَ وَإِذَا هُوَ شَعْبٌ صُلْبُ الرَّقَبَةِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И ГОСПОД каза още на Мойсей: Видях този народ, и ето, коравовратен народ е.
Veren's Contemporary Bible
耶和华对摩西说:「我看这百姓真是硬著颈项的百姓。
和合本 (简体字)
Dobro vidim", reče dalje Jahve Mojsiju, "da je ovaj narod tvrde šije.
Croatian Bible
Řekl také Hospodin Mojžíšovi: Viděl jsem lid tento, a aj, lid jest tvrdé šíje.
Czech Bible Kralicka
Og HERREN sagde til Moses: "Jeg har iagttaget dette Folk og set, at det er et halsstarrigt Folk.
Danske Bibel
Verder zeide de HEERE tot Mozes: Ik heb dit volk gezien, en zie, het is een hardnekkig volk!
Dutch Statenvertaling
Kaj la Eternulo diris al Moseo: Mi vidas ĉi tiun popolon, ĝi estas popolo malmolnuka.
Esperanto Londona Biblio
من میدانم که آنها چه مردمان خودسر و نافرمانی هستند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Herra sanoi Mosekselle: minä näin tämän kansan; ja katso, se on niskurikansa.
Finnish Biblia (1776)
L'Eternel dit à Moïse: Je vois que ce peuple est un peuple au cou roide.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und Jehova sprach zu Mose: Ich habe dieses Volk gesehen, und siehe, es ist ein hartnäckiges Volk;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Seyè a di Moyiz ankò: -Mwen wè pèp sa a se yon pèp ki gen tèt di.
Haitian Creole Bible
ויאמר יהוה אל משה ראיתי את העם הזה והנה עם קשה ערף הוא׃
Modern Hebrew Bible
यहोवा ने मूसा से कहा, “मैंने इन लोगों को देखा है। मैं जानता हूँ कि ये बड़े हठी लोग हैं जो सदा मेरे विरुद्ध जाएंगे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Monda ismét az Úr Mózesnek: Látom ezt a népet, bizony keménynyakú nép.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
L’Eterno disse ancora a Mosè: "Ho considerato bene questo popolo; ecco, è un popolo di collo duro.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary hoy Jehovah tamin'i Mosesy: Efa hitako io firenena io, fa, indro, firenena mafy hatoka izy.
Malagasy Bible (1865)
I mea ano a Ihowa ki a Mohi, Kua kite ahau i tenei iwi, na, he iwi kaki maro ratou:
Maori Bible
Og Herren sa til Moses: Jeg har lagt merke til dette folk og sett at det er et hårdnakket folk.
Bibelen på Norsk (1930)
Rzekł zasię Pan do Mojżesza: Widziałem lud ten, a oto, jest lud twardego karku.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Disse mais o Senhor a Moisés: Tenho observado este povo, e eis que é povo de dura cerviz.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Domnul a zis lui Moise: ,,Văd că poporul acesta este un popor încăpăţînat.
Romanian Cornilescu Version
Dijo más JEHOVÁ á Moisés: Yo he visto á este pueblo, que por cierto es pueblo de dura cerviz:
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och HERREN sade ytterligare till Mose: »Jag ser att detta folk är ett hårdnackat folk.2 Mos. 33,3.
Swedish Bible (1917)
At sinabi ng Panginoon kay Moises, Aking nakita ang bayang ito, at, narito, isang bayang may matigas na ulo;
Philippine Bible Society (1905)
RAB Musa’ya, “Bu halkın ne inatçı olduğunu biliyorum” dedi,
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ειπε Κυριος προς τον Μωυσην, ειδον τον λαον τουτον, και ιδου, ειναι λαος σκληροτραχηλος
Unaccented Modern Greek Text
І промовив Господь до Мойсея: Я бачив народ той, і ось народ твердошиїй він!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اللہ نے موسیٰ سے کہا، ”مَیں نے دیکھا ہے کہ یہ قوم بڑی ہٹ دھرم ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðức Giê-hô-va cũng phán cùng Môi-se rằng: Ta đã xem thấy dân nầy, kìa là một dân cứng cổ.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
rursumque ait Dominus ad Mosen cerno quod populus iste durae cervicis sit
Latin Vulgate