Exodus 19:15

وَقَالَ لِلشَّعْبِ: «كُونُوا مُسْتَعِدِّينَ لِلْيَوْمِ الثَّالِثِ. لاَ تَقْرُبُوا امْرَأَةً».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И каза на народа: Бъдете готови за третия ден; не се приближавайте при жена.

Veren's Contemporary Bible

他对百姓说:「到第三天要预备好了。不可亲近女人。」

和合本 (简体字)

"Budite gotovi za prekosutra!" - rekne Mojsije narodu. "Ne primičite se ženi!"

Croatian Bible

I mluvil k lidu: Buďtež hotovi ke dni třetímu; nepřistupujte k manželkám svým.

Czech Bible Kralicka

og han sagde til Folket: Hold eder rede til i Overmorgen, ingen må komme en Kvinde nær!"

Danske Bibel

En hij zeide tot het volk: Weest gereed tegen den derden dag, en nadert niet tot de vrouw.

Dutch Statenvertaling

Kaj li diris al la popolo: Estu pretaj por la tria tago; ne alproksimiĝu al virino.

Esperanto Londona Biblio

موسی به آنها گفت: «برای پس فردا آماده شوید و در این مدّت رابطهٔ جنسی نداشته باشید.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän sanoi heille: olkaat kolmanteen päivään valmiit, ja älkäät lähestykö vaimoja.

Finnish Biblia (1776)

Et il dit au peuple: Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez d'aucune femme.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er sprach zu dem Volke: Seid bereit auf den dritten Tag; nahet nicht zum Weibe.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, Moyiz di yo: -Pare nou pou apre denmen. Pa kouche ak ankenn fanm.

Haitian Creole Bible

ויאמר אל העם היו נכנים לשלשת ימים אל תגשו אל אשה׃

Modern Hebrew Bible

तब मूसा ने लोगों से कहा, “परमेश्वर से मिलने के लिए तीन दिन में तैयार हो जाओ। उस समय तक कोई भी पुरुष स्त्री से सम्पर्क न करे।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda a népnek: Legyetek készen harmadnapra; asszonyhoz ne közelítsetek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed egli disse al popolo: "Siate pronti fra tre giorni; non v’accostate a donna".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy izy tamin'ny olona: Miomàna ianareo ho amin'ny andro fahatelo; aza manakaiky vehivavy akory.

Malagasy Bible (1865)

A i mea ia ki te iwi, Kia takatu koutou i te toru o nga ra: kaua e whakatata atu ki te wahine.

Maori Bible

Og han sa til folket: Hold eder rede den tredje dag, kom ikke nær nogen kvinne!

Bibelen på Norsk (1930)

I mówił do ludu: Bądźcie gotowi na dzień trzeci, nie przystępujcie do żon.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E disse ele ao povo: Estai prontos para o terceiro dia; e não vos chegueis a mulher.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi a zis poporului: ,,Fiţi gata în trei zile; să nu vă apropiaţi de vreo femeie.``

Romanian Cornilescu Version

Y dijo al pueblo: Estad apercibidos para el tercer día; no lleguéis á mujer.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han sade till folket: »Hållen eder redo till i övermorgon; ingen komme vid en kvinna.»

Swedish Bible (1917)

At kaniyang sinabi sa bayan, humanda kayo sa ikatlong araw; huwag kayong sumiping sa babae.

Philippine Bible Society (1905)

Musa halka, “Üçüncü güne hazır olun” dedi, “Bu süre içinde cinsel ilişkide bulunmayın.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπε προς τον λαον, Γινεσθε ετοιμοι δια την ημεραν την τριτην μη πλησιασητε εις γυναικα.

Unaccented Modern Greek Text

І він сказав до народу: Будьте готові на третій день; не входьте до жінок.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے اُن سے کہا، ”تیسرے دن کے لئے تیار ہو جاؤ۔ مرد عورتوں سے ہم بستر نہ ہوں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Người dặn dân sự rằng: Trong ba ngày hãy sẵn sàng chớ đến gần đàn bà.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ait ad eos estote parati in diem tertium ne adpropinquetis uxoribus vestris

Latin Vulgate