Exodus 19:14

فَانْحَدَرَ مُوسَى مِنَ الْجَبَلِ إِلَى الشَّعْبِ، وَقَدَّسَ الشَّعْبَ وَغَسَلُوا ثِيَابَهُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И така, Мойсей слезе от планината при народа и освети народа; и те изпраха дрехите си.

Veren's Contemporary Bible

摩西下山往百姓那里去,叫他们自洁,他们就洗衣服。

和合本 (简体字)

Mojsije siđe s brda k narodu i poče posvećivati narod. Oni operu svoju odjeću.

Croatian Bible

Sstoupiv tedy Mojžíš s hůry k lidu, posvětil ho; a oni zeprali roucha svá.

Czech Bible Kralicka

Så steg Moses ned fra Bjerget til Folket og lod Folket hellige sig, og de tvættede deres Klæder;

Danske Bibel

Toen ging Mozes van den berg af tot het volk, en hij heiligde het volk; en zij wiesen hun klederen.

Dutch Statenvertaling

Kaj Moseo malsupreniris de la monto al la popolo kaj sanktigis la popolon, kaj ili lavis siajn vestojn.

Esperanto Londona Biblio

موسی از کوه پایین آمد و به مردم گفت که برای پرستش آماده شوند. پس آنها لباسهای خود را شستند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Moses astui vuorelta kansan tykö, ja pyhitti heitä: ja he pesivät vaatteensa.

Finnish Biblia (1776)

Moïse descendit de la montagne vers le peuple; il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Mose stieg vom Berge zu dem Volke hinab; und er heiligte das Volk, und sie wuschen ihre Kleider.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moyiz desann soti sou mòn lan, l' al bò kote pèp la. Li fè yo mete tèt yo nan kondisyon pou fè sèvis pou Seyè a. Yo lave rad yo.

Haitian Creole Bible

וירד משה מן ההר אל העם ויקדש את העם ויכבסו שמלתם׃

Modern Hebrew Bible

सो मूसा पर्वत से नीचे उतरा। वह लोगों के समीप गया और विशेष बैठक के लिए उन्हें तैयार किया। लोगों ने अपने वस्त्र धोए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Leszálla azért Mózes a hegyről a néphez, és megszentelé a népet, és megmosák az ő ruháikat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Mosè scese dal monte verso il popolo; santificò il popolo, e quelli si lavarono le vesti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nidina avy tao amin'ny tendrombohitra Mosesy ka nankeny amin'ny olona; dia nanamasina ny olona izy, ka samy nanasa ny fitafiany.

Malagasy Bible (1865)

Na ka haere iho a Mohi i te maunga ki te iwi, ka whakatapu ia i te iwi, a horoia ana e ratou o ratou kakahu.

Maori Bible

Så gikk Moses ned fra fjellet til folket, og han lot folket hellige sig og tvette sine klær.

Bibelen på Norsk (1930)

Zstąpił tedy Mojżesz z góry do ludu, i poświęcił lud; a uprali szaty swoje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então Moisés desceu do monte ao povo, e santificou o povo; e lavaram os seus vestidos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Moise s'a pogorît de pe munte la popor: a sfinţit poporul, şi ei şi-au spălat hainele.

Romanian Cornilescu Version

Y descendió Moisés del monte al pueblo, y santificó al pueblo; y lavaron sus vestidos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Mose steg ned från berget till folket och helgade folket, och de tvådde sina kläder.

Swedish Bible (1917)

At bumaba si Moises sa bayan mula sa bundok, at pinakabanal ang bayan, at sila'y naglaba ng kanilang mga damit.

Philippine Bible Society (1905)

Sonra Musa dağdan halkın yanına inip onları arındırdı. Herkes giysilerini yıkadı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και κατεβη ο Μωυσης απο του ορους προς τον λαον και ηγιασε τον λαον και επλυναν τα ιματια αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

І зійшов Мойсей з гори до народу, і освятив народ, а вони випрали одежу свою.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

موسیٰ نے پہاڑ سے اُتر کر لوگوں کو اللہ کے لئے مخصوص و مُقدّس کیا۔ اُنہوں نے اپنے لباس بھی دھوئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Môi-se xuống núi đến cùng dân sự, khiến họ giữ mình thánh sạch, và giặt áo xống mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

descenditque Moses de monte ad populum et sanctificavit eum cumque lavissent vestimenta sua

Latin Vulgate