Exodus 17:16

وَقَالَ: «إِنَّ الْيَدَ عَلَى كُرْسِيِّ الرَّبِّ. لِلرَّبِّ حَرْبٌ مَعَ عَمَالِيقَ مِنْ دَوْرٍ إِلَى دَوْرٍ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И каза: ГОСПОД се закле, ГОСПОД ще воюва против Амалик от поколение в поколение.

Veren's Contemporary Bible

又说:「耶和华已经起了誓,必世世代代和亚玛力人争战。」

和合本 (简体字)

"Jer", reče, "Jahvin stijeg u ruku! Jahvin je boj protiv Amalečana od naraštaja do naraštaja!"

Croatian Bible

Nebo řekl: Tak má jmenován býti, proto že ruka nad trůnem Hospodinovým osvědčuje boj Hospodinův proti Amalechovi od národu až do národu.

Czech Bible Kralicka

Og han sagde: "Der er en udrakt Hånd på HERRENs Trone! HERREN har Krig med Amalek fra Slægt til Slægt!"

Danske Bibel

En hij zeide: Dewijl de hand op den troon des HEEREN is, zo zal de oorlog des HEEREN tegen Amalek zijn, van geslacht tot geslacht!

Dutch Statenvertaling

Ĉar li diris: Estas promesite per la altaro de la Eternulo, ke la Eternulo militos kontraŭ Amalek de generacio al generacio.

Esperanto Londona Biblio

و گفت: «پرچم خداوند برافراشته خواهد بود و خداوند تا ابد با عمالیق جنگ خواهد کرد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän sanoi: koska käsi oli Herran istuinta päin, oli Herralla sota Amalekia vastaan: (niin se on tästäkin lähin) suvusta sukuun.

Finnish Biblia (1776)

Il dit: Parce que la main a été levée sur le trône de l'Eternel, il y aura guerre de l'Eternel contre Amalek, de génération en génération.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er sprach: Denn die Hand ist am Throne Jahs: Krieg hat Jehova wider Amalek von Geschlecht zu Geschlecht!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa li di: -Men mwen leve men m' devan fotèy Seyè a, Seyè a p'ap janm sispann goumen ak moun Amalèk yo.

Haitian Creole Bible

ויאמר כי יד על כס יה מלחמה ליהוה בעמלק מדר דר׃

Modern Hebrew Bible

मूसा ने कहा, “मैंने यहोवा के सिंहासन की ओर अपने हाथ फैलाए। इसलिए यहोवा अमालेकी लोगों से लड़ा जैसा उसने सदा किया है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda: Megesküdött az Úr, hogy harcza lesz az Úrnak Amálek ellen nemzetségről nemzetségre.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"La mano è stata alzata contro il trono dell’Eterno, e l’Eterno farà guerra ad Amalek d’età in età".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For he said, Because the LORD hath sworn that the LORD will have war with Amalek from generation to generation.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa hoy izy: Jehovah nianiana hoe: Ny adin'i Jehovah amin'ny Amalekita dia tsy hitsahatra hatramin'izay taranany fara mandimby.

Malagasy Bible (1865)

I mea hoki ia, Kua ara nei te ringa ki te torona o Ihowa, na he pakanga ta Ihowa ki a Amareke i tenei whakapaparanga, i tenei whakapaparanga.

Maori Bible

Og han sa: En hånd er utrakt fra Herrens trone! Herren skal stride mot Amalek fra slekt til slekt.

Bibelen på Norsk (1930)

Bo rzekł: Iż ręka stolicy Pańskiej, i wojna Pańska, będzie przeciwko Amalekowi od rodzaju do rodzaju.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E disse: Porquanto jurou o Senhor que ele fará guerra contra Amaleque de geração em geração.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El a zis: ,,Pentrucă şi -a ridicat mîna împotriva scaunului de domnie al Domnului, Domnul va purta război împotriva lui Amalec, din neam în neam!``

Romanian Cornilescu Version

Y dijo: Por cuanto la mano sobre el trono de JEHOVÁ, JEHOVÁ tendrá guerra con Amalec de generación en generación.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han sade: »Ja, jag lyfter min hand upp mot HERRENS tron och betygar att HERREN skall strida mot Amalek från släkte till släkte.»

Swedish Bible (1917)

At kaniyang sinabi, Isinumpa ng Panginoon: ang Panginoon ay makikipagdigma kay Amalec sa buong panahon ng lahi nito.

Philippine Bible Society (1905)

“Eller Rab’bin tahtına doğru kaldırıldı” dedi, “RAB kuşaklar boyunca Amalekliler’e karşı savaşacak!”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ειπεν, Επειδη χειρ υψωθη κατα του θρονου του Κυριου, θελει εισθαι πολεμος του Κυριου προς τον Αμαληκ απο γενεας εις γενεαν.

Unaccented Modern Greek Text

І проказав він: Бо рука на Господньому прапорі: Господеві війна з Амаликом із роду в рід!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے کہا، ”رب کے تخت کے خلاف ہاتھ اُٹھایا گیا ہے، اِس لئے رب کی عمالیقیوں سے ہمیشہ تک جنگ رہے گی۔“

Urdu Geo Version (UGV)

và nói rằng: Bởi vì A-ma-léc có giơ tay lên nghịch cùng ngôi Ðức Giê-hô-va, nên Ðức Giê-hô-va chinh chiến với A-ma-léc từ đời nầy qua đời kia.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quia manus solii Domini et bellum Dei erit contra Amalech a generatione in generationem

Latin Vulgate