Esther 7:10

فَصَلَبُوا هَامَانَ عَلَى الْخَشَبَةِ الَّتِي أَعَدَّهَا لِمُرْدَخَايَ. ثُمَّ سَكَنَ غَضَبُ الْمَلِكِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И обесиха Аман на бесилката, която беше приготвил за Мардохей. И яростта на царя утихна.

Veren's Contemporary Bible

于是人将哈曼挂在他为末底改所预备的木架上。王的忿怒这才止息。

和合本 (简体字)

Hamana objesiše na vješala koja bijaše pripravio Mordokaju, i kraljeva se srdžba utiša.

Croatian Bible

Tedy oběsili Amana na té šibenici, kterouž byl připravil Mardocheovi. A tak prchlivost královská ukojila se.

Czech Bible Kralicka

Og de hængte Haman i den Galge, han havde rejst til Mordokaj. Så lagde Kongens Vrede sig.

Danske Bibel

Alzo hingen zij Haman aan de galg, die hij voor Mordechai had doen bereiden; en de grimmigheid des konings werd gestild.

Dutch Statenvertaling

Kaj oni pendigis Hamanon sur la arbo, kiun li pretigis por Mordeĥaj. Kaj la kolero de la reĝo kvietiĝis.

Esperanto Londona Biblio

بنابراین، هامان بر همان داری که برای کشتن مردخای آماده کرده بود، آویخته شد و خشم پادشاه فرونشست.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin he hirttivät Hamanin siihen puuhun, jonka hän teki Mordekaita varten; ja niin asettui kuninkaan viha.

Finnish Biblia (1776)

Et l'on pendit Haman au bois qu'il avait préparé pour Mardochée. Et la colère du roi s'apaisa.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und man hängte Haman an den Baum, welchen er für Mordokai bereitet hatte. Und der Grimm des Königs legte sich.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se konsa yo pann Aman nan poto li te pare pou Madoche a. Apre sa, kòlè wa a tonbe.

Haitian Creole Bible

ויתלו את המן על העץ אשר הכין למרדכי וחמת המלך שככה׃

Modern Hebrew Bible

सो उन्होंने उसी खम्भे पर जिसे उसने मोर्दकै के लिए बनाया था हामान को लटका दिया। इसके बाद राजा ने क्रोध करना छोड़ दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Felakaszták azért Hámánt a fára, a melyet készített Márdokeusnak, és megszünék a király haragja.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Così Haman fu appiccato alla forca ch’egli avea preparata per Mardocheo. E l’ira del re si calmò.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Hamana dia nahantony tamin'ilay hazo efa natsangany hanantonana an'i Mordekay. Dia vao izay no nionona ny hatezeran'ny mpanjaka.

Malagasy Bible (1865)

Heoi taronatia ana a Hamana ki runga ki te tarawa i oti ra i a ia mo Mororekai, a ka mariri iho te riri o te kingi.

Maori Bible

Så hengte de Haman i den galge han hadde gjort i stand for Mordekai, og kongens vrede la sig.

Bibelen på Norsk (1930)

I powieszono Hamana na onej szubienicy, którą był zgotował Mardocheuszowi. A tak uspokoił się gniew królewski.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Enforcaram-no, pois, na forca que ele tinha preparado para Mardoqueu. Então o furor do rei se aplacou.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi au spînzurat pe Haman pe spînzurătoarea pe care o pregătise el pentru Mardoheu. Şi mînia împăratului s'a potolit.

Romanian Cornilescu Version

Así colgaron á Amán en la horca que él había hecho aparejar para Mardochêo; y apaciguóse la ira del rey.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så hängde de upp Haman på den påle, som han hade låtit sätta upp för Mordokai. Sedan lade sig konungens vrede.

Swedish Bible (1917)

Sa gayo'y binitay nila si Aman sa bibitayan na inihanda niya ukol kay Mardocheo. Nang magkagayo'y napayapa ang kapootan ng hari.

Philippine Bible Society (1905)

Böylece Haman Mordekay için hazırlattığı darağacına asıldı; kralın öfkesi de yatıştı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εκρεμασαν τον Αμαν επι του ξυλου, το οποιον ητοιμασε δια τον Μαροδοχαιον. Και κατεπαυσεν ο θυμος του βασιλεως.

Unaccented Modern Greek Text

І повісили Гамана на шибениці, яку він приготовив був для Мордехая, а лютість царева втихла...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ ہامان کو اُسی سولی سے لٹکا دیا گیا جو اُس نے مردکی کے لئے بنوائی تھی۔ تب بادشاہ کا غصہ ٹھنڈا ہو گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người ta bèn treo Ha-man nơi mộc hình mà hắn đã dựng lên cho Mạc-đô-chê. Rồi cơn giận của vua bèn nguôi đi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

suspensus est itaque Aman in patibulo quod paraverat Mardocheo et regis ira quievit

Latin Vulgate