لِتَكُنْ ثِيَابُكَ فِي كُلِّ حِينٍ بَيْضَاءَ، وَلاَ يُعْوِزْ رَأْسَكَ الدُّهْنُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Нека дрехите ти бъдат винаги бели и нека не липсва масло на главата ти.
Veren's Contemporary Bible
你的衣服当时常洁白,你头上也不要缺少膏油。
和合本 (简体字)
U svako doba nosi haljine bijele i ulja nek' ne ponestane na tvojoj glavi.
Croatian Bible
Každého času ať jest roucho tvé bílé, a oleje na hlavě tvé nechť není nedostatku.
Czech Bible Kralicka
Dine Klæder være altid hvide, lad Olie ikke savnes på dit Hoved!
Danske Bibel
Laat uw klederen te allen tijd wit zijn, en laat op uw hoofd geen olie ontbreken.
Dutch Statenvertaling
En ĉiu tempo viaj vestoj estu blankaj, kaj oleo ne manku sur via kapo.
Esperanto Londona Biblio
تا میتوانید از زندگی لذّت ببرید و خوش و خندان باشید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Vaatteesi olkoot aina valkeat, ja öljy älköön puuttuko päästäsi.
Finnish Biblia (1776)
Qu'en tout temps tes vêtements soient blancs, et que l'huile ne manque point sur ta tête.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Deine Kleider seien weiß zu aller Zeit, und das Öl mangle nicht auf deinem Haupte!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se pou rad anwo ou toujou byen pwòp, tèt ou toujou byen penyen ak lwil santi bon.
Haitian Creole Bible
בכל עת יהיו בגדיך לבנים ושמן על ראשך אל יחסר׃
Modern Hebrew Bible
उत्तम वस्त्र पहनो और सुन्दर दिखो।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mind szeretetök, mind gyűlöletök, mind gerjedezésök immár elveszett; és többé semmi részök nincs semmi dologban, a mely a nap alatt történik.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Siano le tue vesti bianche in ogni tempo, e l’olio non manchi mai sul tuo capo.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Let thy garments be always white; and let thy head lack no ointment.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Aoka ho fotsy mandrakariva ny fitafianao, ary aoka tsy ho diso menaka ny lohanao.
Malagasy Bible (1865)
I nga wa katoa kia ma ou kakahu: kaua hoki e whakakahoretia te hinu mo tou mahunga.
Maori Bible
La dine klær alltid være hvite, og la ikke olje fattes på ditt hode!
Bibelen på Norsk (1930)
Na każdy czas niech będą szaty twoje białe, a olejku na głowie twojej niech się nie przebiera.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Sejam sempre alvas as tuas vestes, e nunca falte o óleo sobre a tua cabeça.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Hainele să-ţi fie albe, în orice vreme, şi untdelemnul să nu-ţi lipsească de pe cap.
Romanian Cornilescu Version
En todo tiempo sean blancos tus vestidos, y nunca falte ungüento sobre tu cabeza.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Låt dina kläder alltid vara vita, och låt aldrig olja fattas på ditt huvud.
Swedish Bible (1917)
Maging maputing lagi ang iyong mga suot; at huwag magkulang ng unguento ang iyong ulo.
Philippine Bible Society (1905)
Giysilerin hep ak olsun. Başından zeytinyağı eksilmesin.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Εν παντι καιρω ας ηναι λευκα τα ιματια σου και ελαιον ας μη εκλειψη απο της κεφαλης σου.
Unaccented Modern Greek Text
Нехай кожного часу одежа твоя буде біла, і нехай на твоїй голові не бракує оливи!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تیرے کپڑے ہر وقت سفید ہوں، تیرا سر تیل سے محروم نہ رہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Khá hằng mặc áo trắng, chớ thiếu dầu thơm trên đầu ngươi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
omni tempore sint vestimenta tua candida et oleum de capite tuo non deficiat
Latin Vulgate