Deuteronomy 8:12

لِئَلاَّ إِذَا أَكَلْتَ وَشَبِعْتَ وَبَنَيْتَ بُيُوتًا جَيِّدَةً وَسَكَنْتَ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

да не би, когато се нахраниш и се наситиш, и си построиш добри къщи, и живееш в тях,

Veren's Contemporary Bible

恐怕你吃得饱足,建造美好的房屋居住,

和合本 (简体字)

I pošto se najedeš do sitosti, posagradiš lijepe kuće i u njima se nastaniš;

Croatian Bible

Aby, když bys jedl a nasycen byl, a domů krásných nastavěje, v nich bys bydlil,

Czech Bible Kralicka

Når du da spiser dig mæt og bygger gode Huse og bor i dem,

Danske Bibel

Opdat niet misschien, als gij zult gegeten hebben, en verzadigd zijn, en goede huizen gebouwd hebben, en die bewonen,

Dutch Statenvertaling

kiam vi manĝos kaj satiĝos kaj konstruos bonajn domojn kaj enloĝiĝos,

Esperanto Londona Biblio

در آنجا بخورید و سیر شوید و برای سکونت خود خانه‌های زیبا بسازید

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Koskas syönyt ja ravittu olet, ja rakennat kauniit huoneet ja asut niissä,

Finnish Biblia (1776)

Lorsque tu mangeras et te rassasieras, lorsque tu bâtiras et habiteras de belles maisons,

French Traduction de Louis Segond (1910)

damit nicht, wenn du issest und satt wirst, und schöne Häuser baust und bewohnst,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè n'a fin manje plen vant nou, lè n'a fin bati bèl kay pou nou rete,

Haitian Creole Bible

פן תאכל ושבעת ובתים טובים תבנה וישבת׃

Modern Hebrew Bible

तुम्हारे खाने के लिए बहुत अधिक होगा और तुम अच्छे मकान बनाओगे और उनमें रहोगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hogy mikor eszel és jól lakol, és szép házakat építesz, és lakozol azokban;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

onde non avvenga, dopo che avrai mangiato a sazietà ed avrai edificato e abitato delle belle case,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Lest when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

fandrao, rehefa nihinana ianao ka voky ary nanao trano tsara ka mitoetra ao,

Malagasy Bible (1865)

Kei kai koe, a ka makona, kei hanga hoki i nga whare papai, a noho iho;

Maori Bible

og vokt dig at du ikke, når du eter og blir mett og bygger gode hus og bor i dem,

Bibelen på Norsk (1930)

By snać, gdy jeść będziesz do sytości, i piękne domy pobudujesz, a mieszkać w nich będziesz;

Polish Biblia Gdanska (1881)

para não suceder que, depois de teres comido e estares farto, depois de teres edificado boas casas e estares morando nelas,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd vei mînca şi te vei sătura, cînd vei zidi şi vei locui în case frumoase,

Romanian Cornilescu Version

Que quizá no comas y te hartes, y edifiques buenas casas en que mores,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ja, när du äter och bliver mätt, och bygger vackra hus och bor i dem,

Swedish Bible (1917)

Baka pagka ikaw ay nakakain at nabusog, at nakapagtayo ng mabubuting bahay, at iyong natahanan;

Philippine Bible Society (1905)

Yiyip doyduğunuzda, güzel evler yapıp yerleştiğinizde,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

μηπως, αφου φαγης και χορτασθης και οικοδομησης οικιας καλας και κατοικησης,

Unaccented Modern Greek Text

щоб, коли ти будеш їсти й наситишся, і добрі доми будуватимеш, і осядеш у них,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ جب تُو کثرت کا کھانا کھا کر سیر ہو جائے گا، تُو شاندار گھر بنا کر اُن میں رہے گا

Urdu Geo Version (UGV)

lại e sau khi đã ăn no nê, cất nhà tốt đặng ở,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ne postquam comederis et satiatus domos pulchras aedificaveris et habitaveris in eis

Latin Vulgate