Deuteronomy 6:5

فَتُحِبُّ الرَّبَّ إِلهَكَ مِنْ كُلِّ قَلْبِكَ وَمِنْ كُلِّ نَفْسِكَ وَمِنْ كُلِّ قُوَّتِكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Да възлюбиш ГОСПОДА, своя Бог, с цялото си сърце и с цялата си душа, и с всичката си сила!

Veren's Contemporary Bible

你要尽心、尽性、尽力爱耶和华─你的 神。

和合本 (简体字)

Zato ljubi Jahvu, Boga svoga, svim srcem svojim, svom dušom svojom i svom snagom svojom!

Croatian Bible

Protož milovati budeš Hospodina Boha svého z celého srdce svého, a ze vší duše své, a ze vší síly své.

Czech Bible Kralicka

Og du skal elske HERREN din Gud af hele dit Hjerte, af hele din Sjæl og af hele din Styrke.

Danske Bibel

Zo zult gij den HEERE, uw God, liefhebben, met uw ganse hart, en met uw ganse ziel, en met al uw vermogen.

Dutch Statenvertaling

Kaj amu la Eternulon, vian Dion, per via tuta koro kaj per via tuta animo kaj per via tuta forto.

Esperanto Londona Biblio

شما باید خداوند خدای خود را با تمام دل و تمام جان و تمام توان دوست بدارید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sinun pitää rakastaman Herraa sinun Jumalaas, kaikesta sydämestäs, ja kaikesta sielustas ja kaikesta voimastas.

Finnish Biblia (1776)

Tu aimeras l'Eternel, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta force.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und du sollst Jehova, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deiner ganzen Kraft.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pou nou renmen Seyè a, Bondye nou an, avèk tout kè nou, avèk tout nanm nou, avèk tout fòs kouraj nou.

Haitian Creole Bible

ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מאדך׃

Modern Hebrew Bible

और तुम्हें यहोवा, अपने परमेश्वर से अपने सम्पूर्ण हृदय, आत्मा और शक्ति से प्रेम करना चाहिए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Szeressed azért az Urat, a te Istenedet teljes szívedből, teljes lelkedből és teljes erődből.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tu amerai dunque l’Eterno, il tuo Dio, con tutto il cuore, con tutta l’anima tua e con tutte le tue forze.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary tiava an'i Jehovah Andriamanitrao amin'ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra ary ny herinao rehetra.

Malagasy Bible (1865)

A me whakapau katoa tou ngakau, tou wairua, tou kaha ki te aroha ki a Ihowa, ki tou Atua.

Maori Bible

Og du skal elske Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel og av all din makt.

Bibelen på Norsk (1930)

Będziesz tedy miłował Pana, Boga twego, ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej, i ze wszystkiej siły twojej;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma e de todas as tuas forças.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să iubeşti pe Domnul, Dumnezeul tău, cu toată inima ta, cu tot sufletul tău şi cu toată puterea ta.

Romanian Cornilescu Version

Y Amarás á JEHOVÁ tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y con todo tu poder.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och du skall älska HERREN, din Gud, av allt ditt hjärta och av all din själ och av all din kraft.

Swedish Bible (1917)

At iyong iibigin ang Panginoon mong Dios ng iyong buong puso, at ng iyong buong kaluluwa, at ng iyong buong lakas.

Philippine Bible Society (1905)

[] Tanrınız RAB’bi bütün yüreğinizle, bütün canınızla, bütün gücünüzle seveceksiniz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και θελεις αγαπα Κυριον τον Θεον σου εξ ολης της καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου και εξ ολης της δυναμεως σου.

Unaccented Modern Greek Text

І люби Господа, Бога твого, усім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією силою своєю!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب اپنے خدا سے اپنے پورے دل، اپنی پوری جان اور اپنی پوری طاقت سے پیار کرنا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngươi phải hết lòng, hết ý, hết sức kính mến Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota fortitudine tua

Latin Vulgate