Deuteronomy 31:30

فَنَطَقَ مُوسَى فِي مَسَامِعِ كُلِّ جَمَاعَةِ إِسْرَائِيلَ بِكَلِمَاتِ هذَا النَّشِيدِ إِلَى تَمَامِهِ:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава Мойсей говори на всеослушание на цялото събрание на Израил думите на тази песен докрай:

Veren's Contemporary Bible

摩西将这一篇歌的话都说与以色列全会众听。

和合本 (简体字)

A onda, na uši sve zajednice izraelske, Mojsije izgovori do kraja riječi ove pjesme:

Croatian Bible

Mluvil tedy Mojžíš v uši všeho shromáždění Izraelského slova písně této, až je i dokonal.

Czech Bible Kralicka

Derpå fremsagde Moses denne Sang fra Ende til anden for hel Israels Forsamling:

Danske Bibel

Toen sprak Mozes, voor de oren der ganse gemeente van Israël, de woorden dezes lieds, totdat zij voltrokken waren.

Dutch Statenvertaling

Kaj Moseo eldiris antaŭ la oreloj de la tuta komunumo de Izrael la vortojn de ĉi tiu kanto ĝis la fino:

Esperanto Londona Biblio

سپس موسی تمام این سرود را برای همهٔ مردم اسرائیل خواند و آنها به او گوش فرا دادند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin Moses puhui koko Israelin seurakunnan kuullen tämän veisun sanat hamaan loppuun asti.

Finnish Biblia (1776)

Moïse prononça dans leur entier les paroles de ce cantique, en présence de toute l'assemblée d'Israël:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Mose redete vor den Ohren der ganzen Versammlung Israels die Worte dieses Liedes bis zu ihrem Schlusse:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, Moyiz pran resite byen fò tout chante sa a, depi nan konmansman jouk li bout, devan tout moun pèp Izrayèl yo ki te reyini pou yo te ka tande sa l'ap di a.

Haitian Creole Bible

וידבר משה באזני כל קהל ישראל את דברי השירה הזאת עד תמם׃

Modern Hebrew Bible

तब मूसा ने इस्राएल के सभी लोगों को यह गीत सुनाया। वह तब तक नहीं रुका जब तक उसने इसे पूरा न कर लिया:

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azután elmondá Mózes Izráel egész gyülekezetének füle hallására ez éneknek ígéit, mind végig.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Mosè dunque pronunziò dal principio alla fine le parole di questo cantico, in presenza di tutta la raunanza d’Israele.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Moses spake in the ears of all the congregation of Israel the words of this song, until they were ended.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nolazain'i Mosesy teo anatrehan'ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra, ny tenin'izao fihirana izao mandra-pahavitany.

Malagasy Bible (1865)

A korerotia ana e Mohi nga kupu o tenei waiata ki nga taringa o te huihuinga katoa o Iharaira a poto noa.

Maori Bible

Derefter fremsa Moses denne sang, fra begynnelsen til enden, for hele Israels menighet.

Bibelen på Norsk (1930)

I mówił Mojżesz w uszach wszystkiego zgromadzenia Izraelskiego słowa tej pieśni, aż jej dokończył.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então Moisés proferiu todas as palavras deste cântico, ouvindo-o toda a assembleia de Israel:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Moise a rostit toate cuvintele cîntării acesteia, în faţa întregei adunări a lui Israel:

Romanian Cornilescu Version

Entonces habló Moisés en oídos de toda la congregación de Israel las palabras de este cántico hasta acabarlo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Mose föredrog inför Israels hela församling följande sång från början till slutet.

Swedish Bible (1917)

At sinalita ni Moises sa pakinig ng buong kapisanan ng Israel ang mga salita ng awit na ito, hanggang sa natapos.

Philippine Bible Society (1905)

Musa şu ezginin sözlerini eksiksiz olarak bütün İsrail topluluğuna okudu:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ελαλησεν ο Μωυσης, εις επηκοον πασης της συναγωγης του Ισραηλ, τους λογους της ωδης ταυτης εως τελους

Unaccented Modern Greek Text

І промовляв Мойсей до ушей всієї Ізраїлевої громади слова оцієї пісні аж до закінчення їх:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر موسیٰ نے اسرائیل کی تمام جماعت کے سامنے یہ گیت شروع سے لے کر آخر تک پیش کیا،

Urdu Geo Version (UGV)

Môi-se đọc hết những lời của bài ca nầy cho cả hội Y-sơ-ra-ên nghe:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

locutus est ergo Moses audiente universo coetu Israhel verba carminis huius et ad finem usque conplevit

Latin Vulgate