Deuteronomy 32:1

«اِنْصِتِي أَيَّتُهَا السَّمَاوَاتُ فَأَتَكَلَّمَ، وَلْتَسْمَعِ الأَرْضُ أَقْوَالَ فَمِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Слушайте, небеса, и ще говоря; и чуй, земьо, думите на устата ми!

Veren's Contemporary Bible

诸天哪,侧耳,我要说话;愿地也听我口中的言语。

和合本 (简体字)

"Slušajte, nebesa, sad ću govoriti; čuj, zemljo, riječi usta mojih!

Croatian Bible

Pozorujte nebesa a mluviti budu, poslyš i země výmluvností úst mých.

Czech Bible Kralicka

Lyt til, I Himle, lad mig tale, Jorden høre mine Ord!

Danske Bibel

Neig de oren, gij hemel, en ik zal spreken; en de aarde hore de redenen mijns monds.

Dutch Statenvertaling

Atentu, ĉielo, kaj mi parolos; Kaj aŭdu la tero la vortojn de mia buŝo.

Esperanto Londona Biblio

«ای آسمان و زمین سخنان مرا بشنوید! و به آنچه می‌گویم گوش فرا دهید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuulkaat te taivaat, minä puhun, ja maa kuulkaan minun suuni sanoja.

Finnish Biblia (1776)

Cieux! prêtez l'oreille, et je parlerai; Terre! écoute les paroles de ma bouche.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Horchet, ihr Himmel, und ich will reden; und die Erde höre die Worte meines Mundes!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou menm syèl, tande sa mwen pral di la a! Koute byen, ou menm latè, pawòl ki pral soti nan bouch mwen!

Haitian Creole Bible

האזינו השמים ואדברה ותשמע הארץ אמרי פי׃

Modern Hebrew Bible

“हे गगन, सुन मैं बोलूँगा, पृथ्वी मेरे मुख से सुन बात।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Figyeljetek egek, hadd szóljak! Hallgassa a föld is számnak beszédeit!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Porgete orecchio, o cieli, ed io parlerò, e ascolti la terra le parole della mia bocca.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

MIHAINOA, ry lanitra, fa hiteny aho! Ary mandrenesa, ry tany, ny tenin'ny vavako!

Malagasy Bible (1865)

Kia whai taringa mai, e nga rangi, a ka korero ahau; whakarongo mai hoki, e te whenua, ki nga kupu a toku mangai:

Maori Bible

Lytt, I himler, og jeg vil tale, og jorden høre på min munns ord!

Bibelen på Norsk (1930)

Słuchajcie niebiosa, a mówić będę; niech słucha i ziemia wymowy ust moich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Luaţi aminte ceruri, şi voi vorbi; Ascultă, pămîntule, cuvintele gurii mele.

Romanian Cornilescu Version

ESCUCHAD, cielos, y hablaré; Y oiga la tierra los dichos de mi boca.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Lyssnen, I himlar, ty jag vill tala;  och jorden höre min muns ord.

Swedish Bible (1917)

Makinig kayo, mga langit, at ako'y magsasalita, At pakinggan ng lupa ang mga salita ng aking bibig.

Philippine Bible Society (1905)

“Ey gökler, kulak verin, sesleneyim; Ey dünya, ağzımdan çıkan sözleri işit!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Προσεχε, ουρανε, και θελω λαλησει και ας ακουη η γη τους λογους του στοματος μου.

Unaccented Modern Greek Text

Слухай, небо, а я говоритиму, і хай почує земля мову уст моїх!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے آسمان، میری بات پر غور کر! اے زمین، میرا گیت سن!

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi trời, hãy lắng tai, tôi sẽ nói; Và đất, hãy nghe những lời của miệng tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

audite caeli quae loquor audiat terra verba oris mei

Latin Vulgate