Deuteronomy 3:23

«وَتَضَرَّعْتُ إِلَى الرَّبِّ فِي ذلِكَ الْوَقْتِ قَائِلاً:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

В онова време се помолих на ГОСПОДА и казах:

Veren's Contemporary Bible

「那时,我恳求耶和华说:

和合本 (简体字)

Tada zamolih milost u Jahve:

Croatian Bible

A tehdáž prosil jsem Hospodina, řka:

Czech Bible Kralicka

Og dengang bad jeg således til HERREN:

Danske Bibel

Ook bad ik den HEERE om genade, zeggende ter zelfder tijd:

Dutch Statenvertaling

Kaj mi preĝis al la Eternulo en tiu tempo, dirante:

Esperanto Londona Biblio

«آنگاه من به حضور خداوند التماس کرده گفتم:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja minä rukoilin Herraa siihen aikaan, sanoen:

Finnish Biblia (1776)

En ce temps-là, j'implorai la miséricorde de l'Eternel, en disant:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ich flehte zu Jehova in selbiger Zeit und sprach:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a atò, mwen mande Seyè a yon favè. Mwen di l':

Haitian Creole Bible

ואתחנן אל יהוה בעת ההוא לאמר׃

Modern Hebrew Bible

“मैंने उस समय यहोवा से विशेष कृपा की प्रार्थना की।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Könyörgék is az Úrnak abban az időben, mondván:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

In quel medesimo tempo, io supplicai l’Eterno, dicendo:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And I besought the LORD at that time, saying,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nitaraina tamin'i Jehovah tamin'izany andro izany aho ka nanao hoe:

Malagasy Bible (1865)

I inoi ano ahau i taua wa ki a Ihowa, i mea,

Maori Bible

For jeg bønnfalt dengang Herren og sa:

Bibelen på Norsk (1930)

I prosiłem Pana na on czas, mówiąc:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Também roguei ao Senhor nesse tempo, dizendo:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

În vremea aceea, m'am rugat Domnului, şi am zis:

Romanian Cornilescu Version

Y oré á JEHOVÁ en aquel tiempo, diciendo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och på den tiden bad jag till HERREN och sade:

Swedish Bible (1917)

At ako'y dumalangin sa Panginoon nang panahong yaon, na sinasabi,

Philippine Bible Society (1905)

[] “Sonra RAB’be yalvardım:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εδεηθην του Κυριου κατ εκεινον τον καιρον, λεγων,

Unaccented Modern Greek Text

І благав я того часу Господа, говорячи:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس وقت مَیں نے رب سے التجا کر کے کہا،

Urdu Geo Version (UGV)

Trong lúc nầy, ta cầu khẩn cùng Ðức Giê-hô-va mà rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

precatusque sum Dominum in tempore illo dicens

Latin Vulgate