وَتَكُونُ دَهَشًا وَمَثَلاً وَهُزْأَةً فِي جَمِيعِ الشُّعُوبِ الَّذِينَ يَسُوقُكَ الرَّبُّ إِلَيْهِمْ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И ще станеш за учудване, за поговорка и за присмех сред всичките народи, сред които ГОСПОД ще те отведе.
Veren's Contemporary Bible
你在耶和华领你到的各国中,要令人惊骇、笑谈、讥诮。
和合本 (简体字)
Bit ćeš na zgražanje, porugu i ruglo svim narodima među koje te Jahve odvede.
Croatian Bible
A budeš k užasnutí a přísloví i v rozprávku všechněm národům, mezi kteréž zavede tě Hospodin.
Czech Bible Kralicka
Du skal blive til Rædsel, Spot og Spe for alle de Folk, HERREN fører dig hen til.
Danske Bibel
En gij zult zijn tot een schrik, tot een spreekwoord en tot een spotrede, onder al de volken, waarheen u de HEERE leiden zal.
Dutch Statenvertaling
Kaj vi estos terurilo, instrua ekzemplo, kaj mokataĵo ĉe ĉiuj popoloj, al kiuj la Eternulo vin foririgos.
Esperanto Londona Biblio
در سرزمینهای که خداوند شما را پراکنده خواهد کرد، مردم از سرنوشت شما تعجّب خواهند نمود، آنها شما را مسخره میکنند و به شما خواهند خندید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja sinun pitää tuleman kauhistukseksi, sananlaskuksi ja jutuksi kaikkein kansain seassa, joihin Herra ajaa sinun.
Finnish Biblia (1776)
Et tu seras un sujet d'étonnement, de sarcasme et de raillerie, parmi tous les peuples chez qui l'Eternel te mènera.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und du wirst zum Entsetzen werden, zum Sprichwort und zur Spottrede unter allen Völkern, wohin Jehova dich wegtreiben wird.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Nan tout peyi kote Seyè a pral gaye nou yo, moun pral sezi wè sa ki rive nou, y'a pase nou anba kont betiz, y'a fè chante sou nou.
Haitian Creole Bible
והיית לשמה למשל ולשנינה בכל העמים אשר ינהגך יהוה שמה׃
Modern Hebrew Bible
जिन देशों में यहोवा तुम्हें भेजेगा उन देशों के लोग तुम लोगों पर आई विपत्तियों को सुनकर स्तब्ध रह जाएंगे। वे तुम्हारी हँसी उड़ायेंगे और तुम्हारी निन्दा करेंगे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És iszonyattá, példabeszéddé és gúnynyá leszel minden népnél, a melyek közé elűz téged az Úr.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
e diverrai lo stupore, il proverbio e la favola di tutti i popoli fra i quali l’Eterno t’avrà condotto.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the LORD shall lead thee.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia ho figagana sy ohabolana ary ho ambentinteny ianao any amin'ny firenena rehetra izay hitondran'i Jehovah anao.
Malagasy Bible (1865)
A ka waiho koe hei miharotanga, hei whakatauki, hei taunu i roto i nga iwi katoa e kawea atu ai koe e Ihowa ki reira.
Maori Bible
Og du skal bli til en redsel, til et ordsprog og til en spott blandt alle de folk Herren fører dig til.
Bibelen på Norsk (1930)
I będziesz dziwowiskiem, baśnią, i przysłowiem u wszystkich narodów, do których cię zawiedzie Pan.
Polish Biblia Gdanska (1881)
E virás a ser por pasmo, provérbio e ludíbrio entre todos os povos a que o Senhor te levar.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Şi vei fi de pomină, de batjocură şi de rîs, printre toate popoarele la cari te va duce Domnul.
Romanian Cornilescu Version
Y serás por pasmo, por ejemplo y por fábula, á todos los pueblos á los cuales te llevará JEHOVÁ.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och du skall bliva ett föremål för häpnad, ett ordspråk och en visa bland alla de folk till vilka HERREN skall föra dig.
Swedish Bible (1917)
At ikaw ay magiging isang kamanghaan, isang kawikaan, at isang kabiruan sa lahat ng bayang pagdadalhan sa iyo ng Panginoon.
Philippine Bible Society (1905)
RAB’bin sizi süreceği bütün uluslar başınıza gelenlerden dehşete düşecek; sizi aşağılayacak, sizinle eğlenecekler.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και θελεις εισθαι εις εκπληξιν, εις παροιμιαν και εις διηγημα μεταξυ παντων των εθνων, οπου εν σε φερη ο Κυριος.
Unaccented Modern Greek Text
І станеш ти страхіттям, поговором та посміховищем серед усіх народів, куди відведе тебе Господь.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
جس جس قوم میں رب تجھے ہانک دے گا وہاں تجھے دیکھ کر لوگوں کے رونگٹے کھڑے ہو جائیں گے اور وہ تیرا مذاق اُڑائیں گے۔ تُو اُن کے لئے عبرت انگیز مثال ہو گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
trong các dân tộc mà Ðức Giê-hô-va sẽ dẫn ngươi đến, ngươi sẽ thành một sự kinh hãi, tục ngữ, và tiếu đàm.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et eris perditus in proverbium ac fabulam omnibus populis ad quos te introduxerit Dominus
Latin Vulgate