اُذْكُرْ مَا صَنَعَ الرَّبُّ إِلهُكَ بِمَرْيَمَ فِي الطَّرِيقِ عِنْدَ خُرُوجِكُمْ مِنْ مِصْرَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Помни какво направи ГОСПОД, твоят Бог, на Мариам по пътя, когато излязохте от Египет!
Veren's Contemporary Bible
当记念出埃及后,在路上,耶和华─你 神向米利暗所行的事。
和合本 (简体字)
Sjećaj se što je Jahve, Bog tvoj, učinio Mirjami na putu kad ste izišli iz Egipta.
Croatian Bible
Pomni na ty věci, které učinil Hospodin Bůh tvůj Marii na cestě, když jste vyšli z Egypta.
Czech Bible Kralicka
Kom i Hu, hvad HERREN din Gud gjorde ved Mirjam undervejs, da I drog bort fra Ægypten.
Danske Bibel
Gedenkt, wat de HEERE, uw God, gedaan heeft aan Mirjam, op den weg, als gij uit Egypte waart uitgetogen.
Dutch Statenvertaling
Memoru, kion la Eternulo, via Dio, faris al Mirjam sur la vojo, kiam vi iris el Egiptujo.
Esperanto Londona Biblio
بهخاطر داشته باشید که وقتی از مصر خارج میشدید خداوند با مریم چه کرد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Muista, mitä Herra sinun Jumalas teki MirJamille, tiellä, kuin te Egyptistä läksitte.
Finnish Biblia (1776)
Souviens-toi de ce que l'Eternel, ton Dieu, fit à Marie pendant la route, lors de votre sortie d'Egypte.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Gedenke dessen, was Jehova, dein Gott, an Mirjam getan hat auf dem Wege, als ihr aus Ägypten zoget.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Pa janm bliye sa Seyè a, Bondye nou an, te fè Miryam, lè nou t'ap soti kite peyi Lejip la.
Haitian Creole Bible
זכור את אשר עשה יהוה אלהיך למרים בדרך בצאתכם ממצרים׃
Modern Hebrew Bible
यह याद रखो कि यहोवा तुम्हारे परमेश्वर ने मरियम के साथ क्या किया जब तुम मिस्र से बाहर निकलने की यात्रा पर थे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Emlékezzél meg arról, a mit cselekedett az Úr, a te Istened Miriámmal az úton, mikor kijöttetek Égyiptomból.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ricordati di quello che l’Eterno, il tuo Dio, fece a Maria, durante il viaggio, dopo che foste usciti dall’Egitto.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Remember what the LORD thy God did unto Miriam by the way, after that ye were come forth out of Egypt.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Tsarovy izay nataon'i Jehovah Andriamanitrao tamin'i Miriama teny an-dalana tamin'ny nandehananareo avy tany Egypta.
Malagasy Bible (1865)
Maharatia ta Ihowa, ta tou Atua, i mea ai ki a Miriama i te ara, i to koutou haerenga mai i Ihipa.
Maori Bible
Kom i hu hvad Herren din Gud gjorde med Mirjam på veien, da I drog ut av Egypten!
Bibelen på Norsk (1930)
Pamiętaj co uczynił Pan, Bóg twój, Maryi w drodze, gdyście wyszli z Egiptu.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Lembra-te do que o Senhor teu Deus fez a Miriã no caminho, quando saíste do Egito.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Adu-ţi aminte ce a făcut Domnul, Dumnezeul tău, Mariei, pe drum, la ieşirea voastră din Egipt.
Romanian Cornilescu Version
Acuérdate de lo que hizo JEHOVÁ tu Dios á María en el camino, después que salisteis de Egipto.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Kom ihåg vad HERREN, din Gud, gjorde med Mirjam på vägen, när I drogen ut ur Egypten.
Swedish Bible (1917)
Alalahanin mo ang ginawa ng Panginoon mong Dios kay Miriam sa daan nang kayo'y lumalabas sa Egipto.
Philippine Bible Society (1905)
[] Siz Mısır’dan çıktıktan sonra Tanrınız RAB’bin yolda Miryam’a neler yaptığını anımsayın.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ενθυμου τι εκαμεν εις την Μαριαμ Κυριος ο Θεος σου καθ οδον, αφου εξηλθετε εξ Αιγυπτου.
Unaccented Modern Greek Text
Пам'ятайте те, що зробив був Господь, Бог твій, Маріямі в дорозі, коли ви виходили з Єгипту.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
یاد کر کہ رب تیرے خدا نے مریم کے ساتھ کیا کِیا جب تم مصر سے نکل کر سفر کر رہے تھے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hãy nhớ lại điều Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi làm cho Mi-ri-am dọc đường, khi các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
mementote quae fecerit Dominus Deus vester Mariae in via cum egrederemini de Aegypto
Latin Vulgate