Deuteronomy 24:10

«إِذَا أَقْرَضْتَ صَاحِبَكَ قَرْضًا مَّا، فَلاَ تَدْخُلْ بَيْتَهُ لِكَيْ تَرْتَهِنَ رَهْنًا مِنْهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Когато заемаш нещо на ближния си, да не влизаш в къщата му, за да вземеш залог от него.

Veren's Contemporary Bible

「你借给邻舍,不拘是什么,不可进他家拿他的当头。

和合本 (简体字)

Kada bližnjemu svome daješ bilo kakav zajam, nemoj ulaziti u njegovu kuću da mu uzmeš zalog.

Croatian Bible

Půjčil-li bys bližnímu svému něčeho, nevejdeš do domu jeho, abys vzal něco v zástavě od něho.

Czech Bible Kralicka

Når du yder din Næste et Lån, må du ikke gå ind i hans Hus for at tage Pant af ham.

Danske Bibel

Wanneer gij aan uw naaste iets zult geleend hebben, zo zult gij tot zijn huis niet ingaan, om zijn pand te pand te nemen;

Dutch Statenvertaling

Se vi ion pruntedonos al via proksimulo, ne iru en lian domon, por preni de li garantiaĵon;

Esperanto Londona Biblio

«وقتی شما به کسی قرض می‌دهید، نباید برای گرفتن بالاپوش او به عنوان گرو به خانه‌اش داخل شوید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin jotain lainaat lähimmäiselles, älä mene hänen huoneesensa panttia ottamaan,

Finnish Biblia (1776)

Si tu fais à ton prochain un prêt quelconque, tu n'entreras point dans sa maison pour te saisir de son gage;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wenn du deinem Nächsten irgend ein Darlehn leihst, so sollst du nicht in sein Haus hineingehen, um ihm ein Pfand abzupfänden;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè n'ap prete yon moun yon lajan sou garanti, nou pa gen dwa antre lakay li pou n' al pran sa l'ap ban nou pou garanti a.

Haitian Creole Bible

כי תשה ברעך משאת מאומה לא תבא אל ביתו לעבט עבטו׃

Modern Hebrew Bible

“जब तुम किसी व्यक्ति को किसी प्रकार का कर्ज दो तो उसके घर में गिरवी रखी गई चीज़ लेने के लिए मत जाओ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ha kölcsön adsz valamit a te felebarátodnak: ne menj be az ő házába, hogy magad végy zálogot tőle;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Quando presterai qualsivoglia cosa al tuo prossimo, non entrerai in casa sua per prendere il suo pegno;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetch his pledge.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Raha mampisambo-javatra ny namanao ianao, dia aza miditra ao an-tranony handray ny antoka aminy.

Malagasy Bible (1865)

Ki te whakatarewa atu koe i tetahi mea ki tou hoa, kaua e haere ki roto ki tona whare ki te tiki atu i tana taunaha.

Maori Bible

Når du låner din næste noget, skal du ikke gå inn i hans hus for å hente det pant han skal gi.

Bibelen på Norsk (1930)

Gdy pożyczysz czego bliźniemu twemu, nie wchodźże do domu jego, abyś wziął co w zastawie od niego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quando emprestares alguma coisa ao teu próximo, não entrarás em sua casa para lhe tirar o penhor;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dacă ai vreo datorie la aproapele tău, să nu intri în casa lui ca să -i iei lucrul pus zălog;

Romanian Cornilescu Version

Cuando dieres á tu prójimo alguna cosa emprestada, no entrarás en su casa para tomarle prenda:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Om du giver något lån åt din nästa, så skall du icke gå in i hans hus och taga pant av honom.

Swedish Bible (1917)

Pagka ikaw ay magpapahiram sa iyong kapuwa ng anomang bagay na hiram, ay huwag kang papasok sa kaniyang bahay upang kumuha ng kaniyang sangla.

Philippine Bible Society (1905)

[] “Komşuna herhangi bir şey ödünç verdiğinde, vereceği rehini almak için onun evine girmeyeceksin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οταν δανεισης τι εις τον πλησιον σου, δεν θελεις εισελθει εις την οικιαν αυτου δια να λαβης το ενεχυρον αυτου

Unaccented Modern Greek Text

Коли ти позичиш своєму ближньому позичку з чогось, не ввійдеш до дому його, щоб узяти заставу його,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اپنے ہم وطن کو اُدھار دیتے وقت اُس کے گھر میں نہ جانا تاکہ ضمانت کی کوئی چیز ملے

Urdu Geo Version (UGV)

Khi ngươi cho kẻ lân cận mướn một vật chi, chớ vào nhà người đặng lãnh lấy của cầm người;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cum repetes a proximo tuo rem aliquam quam debet tibi non ingredieris domum eius ut pignus auferas

Latin Vulgate