«اِعْمَلْ لِنَفْسِكَ جَدَائِلَ عَلَى أَرْبَعَةِ أَطْرَافِ ثَوْبِكَ الَّذِي تَتَغَطَّى بِهِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Да си правиш ресни на четирите краища на връхната дреха, с която се покриваш.
Veren's Contemporary Bible
「你要在所披的外衣上四围做䍁子。」
和合本 (简体字)
Na četiri roglja ogrtača kojim se zaogrćeš napravi rese.
Croatian Bible
Prýmy zděláš sobě na čtyřech rozích oděvu svého, jímž se odíváš.
Czech Bible Kralicka
Du skal sætte Kvaster i de fire Hjørner af din Kappe, som du hyller dig i.
Danske Bibel
Snoeren zult gij u maken aan de vier hoeken uws opperkleeds, waarmede gij u bedekt.
Dutch Statenvertaling
Kvastojn faru al vi sur la kvar anguloj de via kovrilo, per kiu vi vin kovras.
Esperanto Londona Biblio
«در چهار گوشهٔ لباس خود منگوله بدوزید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Tee sinulles rihmoja vaattees neljään kulmaan, jollas puetetaan.
Finnish Biblia (1776)
Tu mettras des franges aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Quasten sollst du dir machen an den vier Zipfeln deiner Hülle, womit du dich umhüllst.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
N'a mete yon ponpon nan kat kwen rad nou mete sou nou.
Haitian Creole Bible
גדלים תעשה לך על ארבע כנפות כסותך אשר תכסה בה׃
Modern Hebrew Bible
“तुम्हें अपने पहने जाने वाले चोगे के चारों कोनों पर फुंदने लगाने चाहिए।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A te felsőruhádnak négy szegletére, a melyet felülre öltesz, bojtokat csinálj magadnak.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Metterai delle frange ai quattro canti del mantello con cui ti cuopri.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, wherewith thou coverest thyself.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Asio somotraviaviny ny zorony efatra amin'ny lambanao izay itafianao.
Malagasy Bible (1865)
Hanga etahi taniko mau mo nga tapa e wha o tou kakahu e kakahu ai koe.
Maori Bible
Du skal gjøre dig dusker på de fire kanter av din kappe, som du dekker dig med.
Bibelen på Norsk (1930)
Poczynisz sobie sznurki na czterech rogach szaty twojej, którą się odziewać będziesz.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Porás franjas nos quatro cantos da tua manta, com que te cobrires.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Să faci ciucuri la cele patru colţuri ale hainei cu care te vei înveli.
Romanian Cornilescu Version
Hacerte has flecos en los cuatro cabos de tu manto con que te cubrieres.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Du skall göra dig tofsar i de fyra hörnen på överklädnaden som du höljer dig i.
Swedish Bible (1917)
Gagawa ka sa iyo ng mga tirintas sa apat na laylayan ng iyong balabal, na ipinangbabalabal mo sa iyo.
Philippine Bible Society (1905)
[] “Giysinin dört yerine püskül dikeceksin.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Θελεις καμει εις σεαυτον κροσσια εις τας τεσσαρας ακρας του ενδυματος σου, με το οποιον σκεπαζεσαι.
Unaccented Modern Greek Text
Поробиш собі кутаси на чотирьох краях свого покриття, що ним покриваєшся.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اپنی چادر کے چاروں کونوں پر پُھندنے لگانا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ngươi phải kết tua nơi bốn chéo áo choàng của mình mặc.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
funiculos in fimbriis facies per quattuor angulos pallii tui quo operieris
Latin Vulgate