Deuteronomy 2:16

«فَعِنْدَمَا فَنِيَ جَمِيعُ رِجَالِ الْحَرْبِ بِالْمَوْتِ مِنْ وَسَطِ الشَّعْبِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И когато всичките мъже, годни за война, се довършиха и измряха отсред народа,

Veren's Contemporary Bible

「兵丁从民中都灭尽死亡以后,

和合本 (简体字)

I tako, kad je smrt istrijebila iz naroda sve ljude sposobne za borbu,

Croatian Bible

I stalo se, když všickni muži ti bojovní vyhynuli z prostředku lidu,

Czech Bible Kralicka

Men da alle våbenføre Mænd var uddøde af Folket,

Danske Bibel

En het geschiedde, als al de krijgslieden verteerd waren, uit het midden des heirlegers wegstervende,

Dutch Statenvertaling

Kaj kiam formortis ĉiuj militistoj el inter la popolo,

Esperanto Londona Biblio

«بعد از آن که تمام مردان جنگی مردند،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuin kaikki sotamiehet olivat loppuneet ja kuolleet kansan seasta,

Finnish Biblia (1776)

Lorsque tous les hommes de guerre eurent disparu par la mort du milieu du peuple,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es geschah, als die Kriegsleute insgesamt aus der Mitte des Volkes weggestorben waren,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè tout gason ki te gen laj pou fè lagè lè sa a te fin mouri,

Haitian Creole Bible

ויהי כאשר תמו כל אנשי המלחמה למות מקרב העם׃

Modern Hebrew Bible

“जब सभी योद्धा मर गए और लोगों के बीच से सदा के लिए समाप्त हो गए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És lőn, hogy a mint a hadakozó férfiak mind elpusztulának, kihalván a nép közül.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E quando la morte ebbe finito di consumare tutti quegli uomini di guerra,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa lany ritra ny mpanafika ka maty avokoa,

Malagasy Bible (1865)

A ka poto katoa nga tangata hapai patu te mate atu i roto i te iwi.

Maori Bible

Da nu alle våbenføre menn var utdød av folket,

Bibelen på Norsk (1930)

I stało się, gdy wyginęli wszyscy mężowie waleczni, i pomarli z pośrodku ludu,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ora, sucedeu que, sendo já consumidos pela morte todos os homens de guerra dentre o povo,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

După ce au perit toţi bărbaţii de război, murind în mijlocul poporului,

Romanian Cornilescu Version

Y aconteció que cuando se hubieron acabado de morir todos los hombres de guerra de entre el pueblo,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då nu alla stridbara män i folket hade dött ut,

Swedish Bible (1917)

Kaya't nangyari, nang malipol at mamatay sa gitna ng bayan ang lahat ng lalaking mangdidigma.

Philippine Bible Society (1905)

“Topluluktaki bütün savaşçılar öldükten sonra,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και αφου παντες οι ανδρες οι πολεμισται εξελιπον, αποθνησκοντες εκ μεσου του λαου,

Unaccented Modern Greek Text

І сталося, коли вигинули всі військові і вимерли з-посеред народу,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب وہ سب مر گئے تھے

Urdu Geo Version (UGV)

Xảy khi các người chiến sĩ đã bị tiêu diệt và chết mất khỏi dân sự,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

postquam autem universi ceciderunt pugnatores

Latin Vulgate