Deuteronomy 11:27

الْبَرَكَةُ إِذَا سَمِعْتُمْ لِوَصَايَا الرَّبِّ إِلهِكُمُ الَّتِي أَنَا أُوصِيكُمْ بِهَا الْيَوْمَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

благословението, ако слушате заповедите на ГОСПОДА, своя Бог, които днес ви заповядвам;

Veren's Contemporary Bible

你们若听从耶和华─你们 神的诫命,就是我今日所吩咐你们的,就必蒙福。

和合本 (简体字)

blagoslov, budete li slušali zapovijedi Jahve, Boga svoga, koje vam danas dajem;

Croatian Bible

Požehnání, budete-li poslouchati přikázaní Hospodina Boha svého, kteráž já dnes přikazuji vám,

Czech Bible Kralicka

Velsignelsen, hvis I lyder HERREN eders Guds Bud, som jeg i Dag pålægger eder,

Danske Bibel

Den zegen, wanneer gij horen zult naar de geboden des HEEREN, uws Gods, die ik u heden gebiede;

Dutch Statenvertaling

benon, se vi aŭskultos la ordonojn de la Eternulo, via Dio, kiujn mi ordonas al vi hodiaŭ;

Esperanto Londona Biblio

اگر از احکام خداوند خدایتان که امروز به شما می‌دهم اطاعت کنید، برکت می‌بینید؛

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Siunauksen, jos te kuuliaiset olette Herran teidän Jumalanne käskylle, jonka minä tänäpänä teille käsken.

Finnish Biblia (1776)

la bénédiction, si vous obéissez aux commandements de l'Eternel, votre Dieu, que je vous prescris en ce jour;

French Traduction de Louis Segond (1910)

den Segen, wenn ihr den Geboten Jehovas, eures Gottes, gehorchet, die ich euch heute gebiete;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se va benediksyon pou nou si nou swiv tout kòmandman Seyè a, Bondye nou an, kòmandman mwen ban nou jòdi a.

Haitian Creole Bible

את הברכה אשר תשמעו אל מצות יהוה אלהיכם אשר אנכי מצוה אתכם היום׃

Modern Hebrew Bible

तुम आशीर्वाद पाओगे, यदि तुम योहवा अपने परमेश्वर के उन आदेशों पर ध्यान दोगे और उनका पालन करोगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az áldást, ha engedelmeskedtek az Úrnak, a ti Istenetek parancsolatainak, a melyeket én e mai napon parancsolok néktek;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

la benedizione, se ubbidite ai comandamenti dell’Eterno, del vostro Dio, i quali oggi vi do;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

A blessing, if ye obey the commandments of the LORD your God, which I command you this day:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

fitahiana, raha hohenoinareo ny didin'i Jehovah Andriamanitrareo, izay andidiako anareo anio;

Malagasy Bible (1865)

Te manaaki, ki te rongo koutou ki nga whakahau a Ihowa, a to koutou Atua, e whakahau atu nei ahau ki a koutou i tenei ra;

Maori Bible

velsignelsen, så sant I lyder Herrens, eders Guds bud, som jeg gir eder idag,

Bibelen på Norsk (1930)

Błogosławieństwo, będziecieli posłuszni przykazaniu Pana Boga waszego, które ja przykazuję wam dziś;

Polish Biblia Gdanska (1881)

A bênção, se obedecerdes aos mandamentos do Senhor vosso Deus, que eu hoje vos ordeno;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

binecuvîntarea, dacă veţi asculta de poruncile Domnului, Dumnezeului vostru, pe cari vi le dau în ziua aceasta;

Romanian Cornilescu Version

La bendición, si oyereis los mandamientos de JEHOVÁ vuestro Dios, que yo os prescribo hoy;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

välsignelse, om I hören HERRENS eder Guds, bud, som jag i dag giver eder,

Swedish Bible (1917)

Ang pagpapala, kung inyong didinggin ang mga utos ng Panginoon ninyong Dios, na aking iniutos sa inyo sa araw na ito;

Philippine Bible Society (1905)

Bugün size bildirdiğim Tanrınız RAB’bin buyruklarına uyarsanız kutsanacaksınız.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

την ευλογιαν, εαν υπακουητε εις τας εντολας Κυριου του Θεου σας, τας οποιας εγω προσταζω εις εσας σημερον,

Unaccented Modern Greek Text

благословення, коли будете слухатися заповідей Господа, Бога вашого, які я наказую вам сьогодні,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اگر تم رب اپنے خدا کے اُن احکام پر عمل کرو جو مَیں آج تمہیں دے رہا ہوں تو وہ تمہیں برکت دے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

sự phước lành, nếu các ngươi nghe theo các điều răn của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, mà ta truyền cho ngày nay;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

benedictionem si oboedieritis mandatis Domini Dei vestri quae ego praecipio vobis

Latin Vulgate