Daniel 6:19

ثُمَّ قَامَ الْمَلِكُ بَاكِرًا عِنْدَ الْفَجْرِ وَذَهَبَ مُسْرِعًا إِلَى جُبِّ الأُسُودِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

После царят стана много рано сутринта и побърза да отиде при рова на лъвовете.

Veren's Contemporary Bible

次日黎明,王就起来,急忙往狮子坑那里去。

和合本 (简体字)

Kralj se vrati u svoj dvor i provede noć ne okusivši jela i ne dopustivši da mu dovedu suložnice. Nije mogao usnuti.

Croatian Bible

Tedy král hned ráno vstav na úsvitě, s chvátáním šel k jámě lvové.

Czech Bible Kralicka

Ved Daggry, da det lysnede, stod han op og skyndte sig hen til Løvekulen.

Danske Bibel

Toen ging de koning naar zijn paleis, en overnachtte nuchteren, en liet geen vreugdespel voor zich brengen; en zijn slaap week verre van hem.

Dutch Statenvertaling

Matene la reĝo leviĝis ĉe la tagiĝo kaj iris rapide al la kavo de la leonoj.

Esperanto Londona Biblio

صبح زود پادشاه بلند شد و با عجله بر سر چاه شیران رفت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Aamulla varhain päivän koittaissa nousi kuningas ylös ja meni kiiruusti jalopeurain luolan tykö.

Finnish Biblia (1776)

Le roi se leva au point du jour, avec l'aurore, et il alla précipitamment à la fosse aux lions.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Darauf ging der König in seinen Palast, und er übernachtete fastend und ließ keine Kebsweiber zu sich hereinführen; und sein Schlaf floh von ihm.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nan maten, lè bajou kase, wa a leve, li kouri al bò twou lyon an.

Haitian Creole Bible

באדין מלכא בשפרפרא יקום בנגהא ובהתבהלה לגבא די אריותא אזל׃

Modern Hebrew Bible

अगली सुबह जैसे ही सूरज का प्रकाश फैलने लगा, राजा दारा जाग गया और शेरों की माँद की ओर दौड़ा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hajnalban a király azonnal felkele még szürkületkor, és sietve az oroszlánok verméhez méne.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi il re si levò la mattina di buon’ora, appena fu giorno, e si recò in fretta alla fossa de’ leoni.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nody tany an-dapany ny mpanjaka ary tsy nitendry hanina mandritra ny alina, sady tsy nisy zava-maneno nampidirina teo anatrehany, ary tsy nahita torimaso izy.

Malagasy Bible (1865)

Katahi te kingi ka maranga i te atatu tonu, a hohoro tonu te haere ki te ana raiona.

Maori Bible

Derefter gikk kongen hjem til sitt palass og fastet hele natten, og han lot ikke nogen av sine medhustruer komme inn til sig, og søvnen flydde fra ham.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy król wstawszy bardzo rano na świtaniu z kwapieniem poszedł do dołu lwiego;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então o rei se levantou ao romper do dia, e foi com pressa à cova dos leões.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

În revărsatul zorilor, însă, împăratul s'a sculat şi s'a dus în grabă la groapa cu lei.

Romanian Cornilescu Version

El rey, por tanto, se levantó muy de mañana, y fué apriesa al foso de los leones:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Sedan om morgonen, när det dagades, stod konungen upp och gick med hast till lejongropen.

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y bumangong maagang maaga ang hari, at naparoon na madali sa yungib ng mga leon.

Philippine Bible Society (1905)

Şafak sökerken kalkıp acele aslan çukuruna gitti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εξηγερθη δε ο βασιλευς πολλα ενωρις το πρωι και υπηγε μετα σπουδης εις τον λακκον των λεοντων.

Unaccented Modern Greek Text

Тоді цар пішов до свого палацу, і провів ніч у пості, і до нього не впроваджено наложниці, а сон його помандрував від нього.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب پَو پھٹنے لگی تو وہ اُٹھ کر شیروں کی ماند کے پاس گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðoạn, vua dậy sớm, khi hừng sáng, vội vàng đi đến hang sư tử.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tunc rex primo diluculo consurgens festinus ad lacum leonum perrexit

Latin Vulgate