Daniel 3:30

حِينَئِذٍ قَدَّمَ الْمَلِكُ شَدْرَخَ وَمِيشَخَ وَعَبْدَنَغُوَ فِي وِلاَيَةِ بَابِلَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава царят повиши Седрах, Мисах и Авденаго във вавилонската област.

Veren's Contemporary Bible

那时王在巴比伦省,高升了沙得拉、米煞、亚伯尼歌。

和合本 (简体字)

Tada kralj uzvisi Šadraka, Mešaka i Abed Nega na visoke položaje u pokrajini babilonskoj. [ (Daniel 3:31) Nabukodonozor, kralj, svim plemenima, narodima i jezicima po svoj zemlji: Obilovali mirom! ] [ (Daniel 3:32) Svidjelo mi se obznaniti vam znakove i čudesa što ih na meni učini Bog Svevišnji. ] [ (Daniel 3:33) Znakovi njegovi kako su veliki! Čudesa njegova kako silna! Kraljevstvo njegovo - kraljevstvo vječno! Vlast njegova za sva pokoljenja! ]

Croatian Bible

Tedy zvelebil zase král Sidracha, Mizacha a Abdenága v krajině Babylonské. [ (Daniel 3:31) Nabuchodonozor král všechněm lidem, národům i jazykům, kteříž bydlí na vší zemi: Pokoj váš rozmnožen buď. ] [ (Daniel 3:32) Znamení a divy, kteréž učinil při mně Bůh nejvyšší, vidělo mi se za slušné, abych vypravoval. ] [ (Daniel 3:33) Znamení jeho jak veliká jsou, a divové jeho jak mocní jsou, království jeho království věčné, a panování jeho od národu do pronárodu. ]

Czech Bible Kralicka

Og Kongen gengav Sjadrak,Mesjak og Abed-Nego deres Stillinger i Landsdelen Babel.

Danske Bibel

Toen maakte de koning Sadrach, Mesach en Abed-nego voorspoedig in het landschap van Babel.

Dutch Statenvertaling

Kaj la reĝo denove tre altigis Ŝadraĥon, Meŝaĥon, kaj Abed-Negon en la lando Babela.

Esperanto Londona Biblio

آنگاه پادشاه، شدرک، میشک و عبدنغو را به مقامهای بالاتری در استان بابل منصوب کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuningas antoi suuren vallan Sadrakille, Mesakille ja Abednegolle Babelin maalla.

Finnish Biblia (1776)

Après cela, le roi fit prospérer Schadrac, Méschac et Abed-Nego, dans la province de Babylone.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Alsdann beförderte der König Sadrach, Mesach und Abednego in der Landschaft Babel.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Wa a moute Chadrak, Mechak ak Abèdnego grad nan pwovens Babilòn lan.

Haitian Creole Bible

באדין מלכא הצלח לשדרך מישך ועבד נגו במדינת בבל׃

Modern Hebrew Bible

इसके बाद राजा ने शद्रक, मेशक और अबेदनगो को बाबुल के प्रदेश में और अधिक महत्वपूर्ण पद प्रदान कर दिये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor a király nagy *tisztesség*re emelé Sidrákot, Misákot és Abednégót Babilon tartományában. *mondá:* Békességetek bőséges legyen! * Békességetek bőséges legyen! * * (Daniel 3:32) A jeleket és csudákat, a melyeket cselekedett velem a felséges Isten, illendő dolognak tartom megjelenteni. * *száll.* * *

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora il re fece prosperare Shadrac, Meshac e Abed-nego nella provincia di Babilonia.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed–nego, in the province of Babylon.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Sadraka sy Mesaka sy Abednego dia nasandratry ny mpanjaka tamin'i Babylona sy ny fehiny. Nebokadnezara mpanjaka nampitondra teny ho any amin'ny fokom-pirenena sy ny firenena ary ny samy hafa fiteny rehetra, izay monina amin'ny tany rehetra, nanao hoe: Hitombo anie ny fiadananareo. Sitrako ny hanambara ny famantarana sy ny fahagagana izay nataon'Andriamanitra Avo Indrindra tamiko. Akory ny halehiben'ny famantarany! Ny fanjakany dia fanjakana mandrakizay, ary ny fanapahany dia hahatratra ny taranaka fara mandimby.

Malagasy Bible (1865)

Katahi ka whakanekehia ake ano a Hataraka, a Mehaka, a Apereneko e te kingi i te kawanatanga o Papurona.

Maori Bible

Så ophøiet kongen Sadrak, Mesak og Abed-Nego til ære og verdighet i landskapet Babel.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy król zacnie wywyższył Sadracha, Mesacha i Abednega w krainie Babilońskiej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então o rei fez prosperar a Sadraque, Mesaque e Abednego na província de Babilonia.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

După aceea, împăratul a înălţat pe Şadrac, Meşac şi Abed-Nego la mare cinste, în ţinutul Babilonului.

Romanian Cornilescu Version

Entonces el rey engrandeció á Sadrach, Mesach, y Abed-nego en la provincia de Babilonia.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därefter lät konungen Sadrak, Mesak och Abed-Nego komma till stor ära och makt i Babels hövdingdöme.Dan. 2,49.                    Daniel, 4 Kapitlet           Skrivelse från konung Nebukadnessar            rörande hans dröm om det avhuggna                         trädet. [ (Daniel 3:31) Konung Nebukadnessar till alla folk och stammar och tungomål som finnas på hela jorden. Mycken frid vare med eder!Dan. 6,25. ] [ (Daniel 3:32) Jag har funnit för gott att härmed kungöra de tecken och under som den högste Guden har gjort med mig. ] [ (Daniel 3:33) Ty stora äro förvisso hans tecken, och mäktiga äro hans under. Hans rike är ett evigt rike, och hans välde varar från släkte till släkte.Ps. 93,1 f. Dan. 6,27. 7,14. ]

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y pinaginhawa ng hari si Sadrach, si Mesach, at si Abed-nego, sa lalawigan ng Babilonia.

Philippine Bible Society (1905)

Sonra Şadrak’ı, Meşak’ı, Abed-Nego’yu Babil İli’nde daha yüksek görevlere atadı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε ο βασιλευς προεβιβασε τον Σεδραχ, Μισαχ και Αβδε−νεγω εις την επαρχιαν της Βαβυλωνος.

Unaccented Modern Greek Text

Того часу цар зробив, щоб добре велося Шадрахові, Мешахові та Авед-Неґові в вавилонській окрузі. Цар Навуходоносор, до всіх народів, племен та язиків, що мешкають на всій землі: Нехай вам примножиться мир! Знаки та чуда, які зробив зо мною Всевишній Бог, уважаю за відповідне об'явити. Які великі Його знаки, й які потужні Його чуда! Царство Його царство вічне, а Його панування з покоління в покоління!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر بادشاہ نے تینوں آدمیوں کو صوبہ بابل میں سرفراز کیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vua bèn thăng chức cho Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-Nê-gô trong tỉnh Ba-by-lôn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tunc rex promovit Sedrac Misac et Abdenago in provincia Babylonis

Latin Vulgate