Daniel 12:8

وَأَنَا سَمِعْتُ وَمَا فَهِمْتُ. فَقُلْتُ: «يَا سَيِّدِي، مَا هِيَ آخِرُ هذِهِ؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И аз чух, но не разбрах. И казах: Господарю мой, какъв ще бъде краят на това?

Veren's Contemporary Bible

我听见这话,却不明白,就说:「我主啊,这些事的结局是怎样呢?」

和合本 (简体字)

Ja slušah, ali ne razumjeh, pa upitah: "Gospodaru, kako će to svršiti?"

Croatian Bible

A když jsem já slyše, nerozuměl, řekl jsem: Pane můj, jaký konec bude těch věcí?

Czech Bible Kralicka

Og jeg hørte det, men fattede det ikke; så spurgte jeg: "Herre hvad er det sidste af disse Ting?"

Danske Bibel

Dit hoorde ik, doch ik verstond het niet; en ik zeide: Mijn Heere! wat zal het einde zijn van deze dingen?

Dutch Statenvertaling

Mi aŭdis, sed mi ne komprenis; kaj mi diris: Ho mia sinjoro, kio estos post tio?

Esperanto Londona Biblio

آنچه را که او گفت شنیدم، امّا به مفهوم آن پی نبردم. پس پرسیدم: «آقای من، آخر این وقایع چه می‌شود؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä tosin kuulin tämän, vaan en minä ymmärtänyt. Ja minä sanoin: Herra, mitä näiden lopulla tapahtunee?

Finnish Biblia (1776)

J'entendis, mais je ne compris pas; et je dis: Mon seigneur, quelle sera l'issue de ces choses?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ich hörte es, aber ich verstand es nicht; und ich sprach: Mein Herr, was wird der Ausgang von diesem sein?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen tande sa l' te di a, men mwen pa t' konprann. Konsa, mwen mande l': -Men, mèt, ki jan sa ap fini menm?

Haitian Creole Bible

ואני שמעתי ולא אבין ואמרה אדני מה אחרית אלה׃

Modern Hebrew Bible

मैंने यह उत्तर सुना तो था किन्तु वास्तव में मैंने उसे समझा नहीं। सो मैंने पूछा, “हे महोदय, इन सभी बातों के सच निकलने के बाद क्या होगा?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Én pedig hallám *ezt,* de nem értém, és mondám: Uram, mi lesz ezeknek vége?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E io udii, ma non compresi; e dissi: "Signor mio, qual sarà la fine di queste cose?"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nandre izany aho, nefa tsy nahafantatra; dia hoy izaho: Tompoko ô, hanao ahoana no hiafaran'ireo zavatra ireo?

Malagasy Bible (1865)

A ka rongo ahau, engari kihai i matau; katahi ahau ka mea, E toku Ariki, he aha ra te mutunga o enei mea?

Maori Bible

Og jeg hørte det, men forstod det ikke, og jeg sa: Herre! Hvad er det siste av disse ting?

Bibelen på Norsk (1930)

A gdym ja to słyszał a nie zrozumiałem, rzekłem: Panie mój! cóż za koniec będzie tych rzeczy?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eu, pois, ouvi, mas não entendi; por isso perguntei: Senhor meu, qual será o fim destas coisas?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Eu am auzit, dar n'am înţeles; şi am zis: ,,Domnul meu, care va fi sfîrşitul acestor lucruri?``

Romanian Cornilescu Version

Y yo oí, mas no entendí. Y dije: Señor mío, ¿qué será el cumplimiento de estas cosas?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och jag hörde detta, men förstod det icke; och jag frågade: »Min herre, vad bliver slutet på allt detta?»

Swedish Bible (1917)

At aking narinig, nguni't di ko naunawa: nang magkagayo'y sinabi ko, Oh Panginoon ko, ano ang magiging wakas ng mga bagay na ito?

Philippine Bible Society (1905)

Adamın söylediklerini duydumsa da anlamadım. Bunun için, “Ey efendim, bunların sonu ne olacak?” diye sordum.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εγω ηκουσα, αλλα δεν ενοησα τοτε ειπον, Κυριε μου, ποιον το τελος τουτων;

Unaccented Modern Greek Text

А я це слухав і не розумів. І сказав я: Мій пане, який цьому кінець?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

گو مَیں نے اُس کی یہ بات سنی، لیکن وہ میری سمجھ میں نہ آئی۔ چنانچہ مَیں نے پوچھا، ”میرے آقا، اِن تمام باتوں کا کیا انجام ہو گا؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Ta, Ða-ni-ên, nghe những điều đó, những ta không hiểu. Và ta nói rằng: Lạy chúa tôi, cuối cùng các sự nầy sự ra thể nào?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ego audivi et non intellexi et dixi domine mi quid erit post haec

Latin Vulgate