Daniel 12:9

فَقَالَ: «اذْهَبْ يَا دَانِيآلُ لأَنَّ الْكَلِمَاتِ مَخْفِيَّةٌ وَمَخْتُومَةٌ إِلَى وَقْتِ النِّهَايَةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А той каза: Иди си, Данииле, защото думите са затворени и запечатани до последното време.

Veren's Contemporary Bible

他说:「但以理啊,你只管去;因为这话已经隐藏封闭,直到末时。

和合本 (简体字)

On reče: "Idi, Daniele, ove su riječi tajne i zapečaćene do vremena svršetka.

Croatian Bible

Tedy řekl: Odejdi, Danieli, nebo zavřína jsou a zapečetěna slova ta až do času jistého.

Czech Bible Kralicka

Og han svarede: "Gå bort, Daniel, thi for Ordene er der sat Lukke og Segl til Endens Tid.

Danske Bibel

En Hij zeide: Ga henen, Daniël! want deze woorden zijn toegesloten en verzegeld tot den tijd van het einde.

Dutch Statenvertaling

Kaj li respondis: Iru, Daniel, ĉar tio estas kaŝita kaj sigelita ĝis la fina tempo.

Esperanto Londona Biblio

او جواب داد: «ای دانیال، اکنون برو، زیرا آنچه گفتم تا آخر زمان فرا برسد، مُهر شده و مخفی خواهد ماند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta hän sanoi: Mene Daniel, sillä se on peitetty ja suljettu hamaan viimeiseen aikaan.

Finnish Biblia (1776)

Il répondit: Va, Daniel, car ces paroles seront tenues secrètes et scellées jusqu'au temps de la fin.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er sprach: Gehe hin, Daniel; denn die Worte sollen verschlossen und versiegelt sein bis zur Zeit des Endes.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li reponn mwen: -Danyèl monchè, ou mèt al fè wout ou, paske koze sa a fèt pou rete kache epi byen sele, jouk lè a va rive pou sa fini.

Haitian Creole Bible

ויאמר לך דניאל כי סתמים וחתמים הדברים עד עת קץ׃

Modern Hebrew Bible

उसने उत्तर दिया, “दानिय्येल, तू अपना जीवन जीए जा। यह संदेश गुप्त है जब तक अंत समय नहीं आयेगा, यह गुप्त ही बना रहेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda: Menj el Dániel, mert be vannak zárva és pecsételve e beszédek a vég idejéig.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed egli rispose: "Va’, Daniele; poiché queste parole son nascoste e sigillate sino al tempo della fine.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said, Go thy way, Daniel: for the words are closed up and sealed till the time of the end.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy izy: Andeha, ry Daniela, fa efa voahorona ny teny sady voaisy tombo-kase mandra-pihavin'ny andro farany.

Malagasy Bible (1865)

Katahi tera ka ki mai, Haere, e Raniera, kua oti hoki nga kupu te kokopi atu, hiri rawa a taea noatia te wa o te mutunga.

Maori Bible

Så sa han: Gå bort, Daniel! For disse ord skal være gjemt og forseglet inntil endens tid.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy rzekł: Idź, Danijelu! bo zawarte i zapieczętowane są te słowa aż do czasu zamierzonego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ele respondeu: Vai-te, Daniel, porque estas palavras estão cerradas e seladas até o tempo do fim.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El a răspuns: ,,Du-te Daniele! Căci cuvintele acestea vor fi ascunse şi pecetluite pînă la vremea sfîrşitului.

Romanian Cornilescu Version

Y dijo: Anda, Daniel, que estas palabras están cerradas y selladas hasta el tiempo del cumplimiento.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade han: »Gå, Daniel, ty dessa ord skola förbliva gömda och förseglade intill ändens tid.

Swedish Bible (1917)

At sinabi niya, Yumaon ka ng iyong lakad, Daniel; sapagka't ang mga salita ay nasarhan at natatakan hanggang sa panahon ng kawakasan.

Philippine Bible Society (1905)

Şöyle yanıtladı: “Sen git, Daniel. Bu sözler son gelinceye dek saklanıp mühürlenecek.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπε, Υπαγε, Δανιηλ διοτι οι λογοι ειναι κεκλεισμενοι και εσφραγισμενοι εως του εσχατου καιρου.

Unaccented Modern Greek Text

І він сказав: Іди, Даниїле, бо заховані й запечатані ці слова аж до часу кінця.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ بولا، ”اے دانیال، اب چلا جا! کیونکہ اِن باتوں کو آخری وقت تک چھپائے رکھنا ہے۔ اُس وقت تک اِن پر مُہر لگی رہے گی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người trả lời rằng: Hỡi Ða-ni-ên, hãy đi; bởi vì những lời nầy đã đóng lại và đóng ấy cho đến kỳ cuối cùng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ait vade Danihel quia clausi sunt signatique sermones usque ad tempus praefinitum

Latin Vulgate