وَإِنَّمَا أَقُولُ هذَا لِئَلاَّ يَخْدَعَكُمْ أَحَدٌ بِكَلاَمٍ مَلِق.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И това казвам, за да не би да ви измами някой с убедителни думи.
Veren's Contemporary Bible
我说这话,免得有人用花言巧语迷惑你们。
和合本 (简体字)
To govorim zato da vas tko ne prevari zavodljivim riječima.
Croatian Bible
A totoť pravím proto, aby vás žádný, falešně dovodě, neoklamal podobnou k pravdě řečí.
Czech Bible Kralicka
Dette siger jeg, for at ingen skal bedrage eder med lokkende Tale.
Danske Bibel
En dit zeg ik, opdat niet iemand u misleide met beweegredenen, die een schijn hebben.
Dutch Statenvertaling
Tion mi diras, por ke neniu vin trompu per parola allogeco.
Esperanto Londona Biblio
این را میگویم تا مبادا كسی شما را با دلایل مجذوب كننده گمراه سازد،
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta sen minä sanon, ettei joku teitä viettelisi kavalalla puheella.
Finnish Biblia (1776)
Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Dies sage ich aber, auf daß niemand euch verführe durch überredende Worte.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Mwen di nou sa pou nou pa kite pesonn twonpe nou ak yon bann pawòl ki sanble verite.
Haitian Creole Bible
וזאת אמר אני לכם למען אשר לא יטעה אתכם איש בשפתי חלקות׃
Modern Hebrew Bible
ऐसा मैं इसलिए कह रहा हूँ कि कोई तुम्हें मीठी मीठी तर्कपूर्ण युक्तियों से धोखा न दे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ezt pedig azért mondom, hogy valaki titeket rá ne szedjen hitető beszéddel.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Questo io dico affinché nessuno v’inganni con parole seducenti,
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary izany no lazaiko, fandrao hisy hampahadiso hevitra anareo amin'ny teny toa marina.
Malagasy Bible (1865)
Na i korero ai ahau i tenei, kei kumea ketia koutou e te korero reka a te tangata.
Maori Bible
Dette sier jeg forat ingen skal dåre eder ved lokkende tale.
Bibelen på Norsk (1930)
A toć mówię, aby was nikt fałszywemi dowodami nie oszukał przez wystawną mowę.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Spun lucrul acesta, pentruca nimeni să nu vă înşele prin vorbiri amăgitoare.
Romanian Cornilescu Version
Y esto digo, para que nadie os engañe con palabras persuasivas.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Detta säger jag, för att ingen skall bedraga eder med skenfagert tal.
Swedish Bible (1917)
Ito'y sinasabi ko, upang huwag kayong madaya ng sinoman sa mga pananalitang kaakitakit.
Philippine Bible Society (1905)
Kimse sizi kulağı okşayan sözlerle aldatmasın diye söylüyorum bunu.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Λεγω δε τουτο, δια να μη σας εξαπατα τις με πιθανολογιαν
Unaccented Modern Greek Text
А це говорю, щоб ніхто вас не звів фальшивими доводами при суперечці.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
غرض خبردار رہیں کہ کوئی آپ کو بظاہر صحیح اور میٹھے میٹھے الفاظ سے دھوکا نہ دے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Tôi nói như vậy, hầu cho chẳng ai lấy lời dỗ dành mà lừa dối anh em.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
hoc autem dico ut nemo vos decipiat in subtilitate sermonum
Latin Vulgate