قَدْ أَقْسَمَ الرَّبُّ بِفَخْرِ يَعْقُوبَ: «إِنِّي لَنْ أَنْسَى إِلَى الأَبَدِ جَمِيعَ أَعْمَالِهِمْ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
ГОСПОД се закле в гордостта на Яков: Наистина, никога няма да забравя всичките им дела.
Veren's Contemporary Bible
耶和华指著雅各的荣耀起誓说:他们的一切行为,我必永远不忘。
和合本 (简体字)
Zakle se Jahve Ponosom Jakovljevim: "Dovijeka neću zaboraviti nijednoga vašeg djela."
Croatian Bible
Přisáhl Hospodin skrze důstojnost Jákobovu: Žeť se nezapomenu na věky na všecky skutky jejich.
Czech Bible Kralicka
HERREN svor ved Jakobs Stolthed: Aldrig glemmer jeg een af deres Gerninger!
Danske Bibel
De HEERE heeft gezworen bij Jakobs heerlijkheid: Zo Ik al hun werken in eeuwigheid zal vergeten!
Dutch Statenvertaling
La Eternulo ĵuris per la gloro de Jakob: Neniam Mi forgesos ĉiujn iliajn farojn.
Esperanto Londona Biblio
خداوند، که بنیاسرائیل او را احترام میکند قسم خورده میفرماید: «من هرگز کارهای آنها را فراموش نمیکنم.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Herra on vannonut Jakobin korkeutta vastaan: mitämaks, jos minä ikänä kaikki ne heidän työnsä unohdan.
Finnish Biblia (1776)
L'Eternel l'a juré par la gloire de Jacob: Je n'oublierai jamais aucune de leurs oeuvres.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Jehova hat geschworen bei dem Stolze Jakobs :Wenn ich alle ihre Werke vergessen werde ewiglich!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Seyè a fè sèman sou tèt li, li menm ki Bondye pèp Izrayèl la: Mwen p'ap janm bliye yonn nan move zak nou fè yo.
Haitian Creole Bible
נשבע יהוה בגאון יעקב אם אשכח לנצח כל מעשיהם׃
Modern Hebrew Bible
यहोवा ने प्रतिज्ञा की। उसने “याकूब गर्व” नामक अपने नाम का उपयोग किया और यह प्रतिज्ञा की: “मैं उन लोगों के किये कामों के लिये उन्हें क्षमा नहीं कर सकता।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Megesküdt az Úr a Jákób büszkeségére: Soha el nem felejtem semmi cselekedetöket!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
L’Eterno l’ha giurato per colui ch’è la gloria di Giacobbe: Mai dimenticherò alcuna delle vostre opere.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
The LORD hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Jehovah nianiana tamin'ny Reharehan'i Jakoba ka nanao hoe: Tsy hisy hobadinoiko mandrakizay ny asany na dia iray akory aza!
Malagasy Bible (1865)
Kua oatitia e Ihowa te nui o Hakopa, E kore ahau e wareware ki tetahi o a ratou mahi a ake ake.
Maori Bible
Herren har svoret ved Jakobs stolthet: Jeg skal aldri glemme alt det de har gjort.
Bibelen på Norsk (1930)
Przysiągł Pan przez zacność Jakóbową, że nie zapomnę na wieki wszystkich spraw ich.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Jurou o Senhor pela glória de Jacó: Certamente nunca me esquecerei de nenhuma das suas obras.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Domnul a jurat pe slava lui Iacov: ,,Niciodată nu voi uita niciuna din faptele lor!
Romanian Cornilescu Version
JEHOVÁ juró por la gloria de Jacob: No me olvidaré para siempre de todas sus obras.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
HERREN har svurit vid Jakobs stolthet: Aldrig skall jag förgäta detta allt som de hava gjort.
Swedish Bible (1917)
Ang Panginoon ay sumumpa alangalang sa karilagan ng Jacob, Tunay na hindi ko kalilimutan kailan man ang alin man sa kanilang mga gawa.
Philippine Bible Society (1905)
Yakup soyunun gurur duyduğu RAB kendi başı üstüne ant içti: “Onların yaptıklarının hiçbirini asla unutmayacağım.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ο Κυριος ωμοσεν εις την δοξαν του Ιακωβ, λεγων, Βεβαιως δεν θελω λησμονησει ποτε ουδεν εκ των εργων αυτων.
Unaccented Modern Greek Text
Господь присягнув славою Якова: Не забуду ніколи усіх їхніх вчинків!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
رب نے یعقوب کے فخر کی قَسم کھا کر وعدہ کیا ہے، ”جو کچھ اُن سے سرزد ہوا ہے اُسے مَیں کبھی نہیں بھولوں گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðức Giê-hô-va lấy sự vinh hiển của Gia-cốp mà phán lời thề nầy: Ta chắc sẽ chẳng hề quên những việc làm của chúng nó!
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
iuravit Dominus in superbia Iacob si oblitus fuero usque ad finem omnia opera eorum
Latin Vulgate