Amos 8:6

لِنَشْتَرِيَ الضُّعَفَاءَ بِفِضَّةٍ، وَالْبَائِسَ بِنَعْلَيْنِ، وَنَبِيعَ نُفَايَةَ الْقَمْحِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

да купим сиромасите с пари и бедния — за чифт сандали и да продадем отсевките на пшеницата?

Veren's Contemporary Bible

好用银子买贫寒人,用一双鞋换穷乏人,将坏了的麦子卖给人。

和合本 (简体字)

da kupimo siromaha za novac, potrebita za sandale, i da prodajemo otražak od žita.

Croatian Bible

Kupujíce za peníze nuzné, a chudého za pár střevíců, nadto abychom plevy obilné prodávali?

Czech Bible Kralicka

for at købe den ringe for Sølv, den fattige for et Par Sko og få Afaldskornet solgt?"

Danske Bibel

Dat wij de armen voor geld mogen kopen, en den nooddruftige om een paar schoenen; dan zullen wij het kaf van het koren verkopen.

Dutch Statenvertaling

ni aĉetos senhavulojn per mono kaj malriĉulon per paro da ŝuoj, kaj grenventumaĵon ni vendos kun la greno.

Esperanto Londona Biblio

گندم پس ماندهٔ خود را به فقرا در مقابل نقره می‌فروشید و مردم مسکین را به‌خاطر طلب یک جفت کفش به غلامی می‌گیرید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Että me saisimme köyhät rahallamme haltuumme ja hätäytyneet kenkäparilla, ja myisimme akanat jyväin edestä?

Finnish Biblia (1776)

Puis nous achèterons les misérables pour de l'argent, Et le pauvre pour une paire de souliers, Et nous vendrons la criblure du froment.

French Traduction de Louis Segond (1910)

um die Armen für Geld und den Dürftigen um ein Paar Schuhe zu kaufen; und damit wir den Abfall des Korns verkaufen?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

N'a pran moun serye ki pa ka peye dèt yo, n'a achte yo pou sèvi esklav. N'a pran pòv malere ki pa gen senk, n'a achte yo pou pri yon pè sapat. N'a vann ata pay diri a pou gwo lajan.

Haitian Creole Bible

לקנות בכסף דלים ואביון בעבור נעלים ומפל בר נשביר׃

Modern Hebrew Bible

गरीब अपना ऋण वापस नहीं कर सकते अत: हम उन्हें दास के रूप में खरीदेंगे। हम उऩ गरीबों को एक जोड़ी जूतों की कीमत में खरीदेंगे। अहो! हम उस खराब गेहूँ को भी बेच सकते हैं, जो फर्श पर बिखर गया हो।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hogy megvegyük a szegényeket pénzen, és a szűkölködőt egy öltő saruért, és eladhassuk a gabona hulladékát?!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

comprando il misero per denaro, e il povero se deve un paio di sandali? E venderemo anche la vagliatura del grano!"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; yea, and sell the refuse of the wheat?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mba hovidintsika volafotsy ny mahantra sy kiraro iray lomisy ny malahelo, ary hivarotantsika ny loha-kororoky ny vary?

Malagasy Bible (1865)

Kia hokona ai e tatou nga ware ki te hiriwa, te rawakore ki nga hu e rua; na, ko te witi rukenga me hoko atu.

Maori Bible

og kjøpe de ringe for penger og den fattige for et par sko og selge avfall av korn?

Bibelen på Norsk (1930)

Kupując ubogich za pieniądze, a chudzinę za parę trzewików; nadto abyśmy odmieciny zbóż sprzedawali.

Polish Biblia Gdanska (1881)

para comprarmos os pobres por dinheiro, e os necessitados por um par de sapatos, e para vendermos o refugo do trigo?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Apoi vom cumpăra pe cei nevoiaşi pe argint, şi pe sărac pe o păreche de încălţăminte, şi vom vinde codina în loc de grîu.`` -

Romanian Cornilescu Version

Para comprar los pobres por dinero, y los necesitados por un par de zapatos, y venderemos las aechaduras del trigo?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Då vilja vi köpa de arma för penningar  och den fattige för ett par skor;  och avfall av säden vilja vi då sälja såsom säd.»

Swedish Bible (1917)

Upang ating mabili ng pilak ang dukha, at ng dalawang paang panyapak ang mapagkailangan, at maipagbili ang pinagbithayan sa trigo.

Philippine Bible Society (1905)

Yoksulları gümüş, Mazlumları bir çift çarık karşılığında satın alsak. Buğday yerine süprüntüsünü satsak.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

δια να αγορασωμεν τους πτωχους με αργυριον και τον πενητα δια ζευγος υποδηματων, και να πωλησωμεν τα σκυβαλα του σιτου;

Unaccented Modern Greek Text

щоб купувати за срібло нужденних, а вбогого за взуття, і попродати послід збіжевий?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تم کہتے ہو، ”نئے چاند کی عید کب گزر جائے گی، سبت کا دن کب ختم ہے تاکہ ہم اناج کے گودام کھول کر غلہ بیچ سکیں؟ تب ہم پیمائش کرنے کے برتن چھوٹے اور ترازو کے باٹ ہلکے بنائیں گے، ساتھ ساتھ سودے کا بھاؤ بڑھائیں گے۔ ہم فروخت کرتے وقت اناج کے ساتھ اُس کا بھوسا بھی ملائیں گے۔“ اپنے ناجائز طریقوں سے تم تھوڑے پیسوں میں بلکہ ایک جوڑی جوتوں کے عوض غریبوں کو خریدتے ہو۔

Urdu Geo Version (UGV)

đặng chúng ta lấy bạc mua kẻ khốn nạn, lấy một đôi dép mua kẻ nghèo nàn, và bán cho đến lép lừng của lúa mì?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ut possideamus in argento egenos et pauperes pro calciamentis et quisquilias frumenti vendamus

Latin Vulgate