Amos 6:6

الشَّارِبُونَ مِنْ كُؤُوسِ الْخَمْرِ، وَالَّذِينَ يَدَّهِنُونَ بِأَفْضَلِ الأَدْهَانِ وَلاَ يَغْتَمُّونَ عَلَى انْسِحَاقِ يُوسُفَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

които пиете вино с паници и се мажете с най-добрите масла, а не скърбите за бедствието на Йосиф —

Veren's Contemporary Bible

以大碗喝酒,用上等的油抹身,却不为约瑟的苦难担忧。

和合本 (简体字)

piju vino iz vrčeva i mažu se najfinijim uljem, al' za slom Josipov ne mare.

Croatian Bible

Kteříž pijí z bání vinných, a drahými mastmi se maží, aniž jsou čitelni bolesti pro potření Jozefovo.

Czech Bible Kralicka

de drikker Vinen af Kander og salver sig med ypperste Olie, men sørger ej over Josefs Skade.

Danske Bibel

Die wijn uit schalen drinken, en zich zalven met de voortreffelijkste olie, maar bekommeren zich niet over de verbreking van Jozef.

Dutch Statenvertaling

kiuj trinkas vinon el grandaj kalikoj, ŝmiras sin per la plej bonaj oleaĵoj, kaj ne zorgas pri la mizero de Jozef:

Esperanto Londona Biblio

جامهای شراب را سر می‌کشید و با بهترین عطرها خود را خوشبو می‌سازید، ولی به‌خاطر مصیبت قوم اسرائیل غمگین نمی‌شوید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja juotte viinaa maljoista, ja voitelette teitänne parhaalla voiteella; ja ei kenkään sure Josephin vahinkoa.

Finnish Biblia (1776)

Ils boivent le vin dans de larges coupes, Ils s'oignent avec la meilleure huile, Et ils ne s'attristent pas sur la ruine de Joseph!

French Traduction de Louis Segond (1910)

die Wein aus Schalen trinken und mit den besten Ölen sich salben, und sich nicht grämen über die Wunde Josephs.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Y'ap bwè diven san gad dèyè, y'ap pase pi bon kalite odè ki genyen sou yo. Men, yo pa gen lapenn pou malè k'ap tonbe sou pitit pitit Jozèf yo.

Haitian Creole Bible

השתים במזרקי יין וראשית שמנים ימשחו ולא נחלו על שבר יוסף׃

Modern Hebrew Bible

तुम सुन्दर प्यालों में दाखमधु पीया करते हो। तुम सर्वोत्तम तेलों से अपनी मालिश करते हो और तुम्हें इसके लिये घबराहट भी नहीं कि यूसुफ का परिवार नष्ट किया जा रहा है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A kik a bort serlegekkel iszszák, és szín-olajjal kenegetőznek, és nem búsulnak a József romlásán:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

bevono il vino in larghe coppe e s’ungono con gli oli più squisiti, ma non s’addolorano per la ruina di Giuseppe.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia ireo izay misotro divay amin'ny lovia famafazana sady mihosotra diloilo tsara Indrindra, nefa tsy onena ny fahasimban'i Josefa.

Malagasy Bible (1865)

E inu ana i te waina o nga peihana, a e whakawahi ana i a ratou ki nga hinu pai rawa; kahore ia o ratou pouri mo te aitua o Hohepa.

Maori Bible

som drikker vin av skåler og salver eder med den ypperste olje, men ikke sørger over Josefs skade.

Bibelen på Norsk (1930)

Którzy pijacie wino czaszami, a drogiemi się maściami namazujecie, i nie bolejecie nad utrapieniem Józefowem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

que bebem vinho em taças, e se ungem com o mais excelente óleo; mas não se afligem por causa da ruína de José!

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Beau vin cu pahare largi, se ung cu cel mai bun untdelemn, şi nu se întristează de prăpădul lui Iosif!

Romanian Cornilescu Version

Beben vino en tazones, y se ungen con los ungüentos más preciosos; y no se afligen por el quebrantamiento de José.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 I som dricken vin ur stora bålar  och bruken salvor av yppersta olja,  men icke bekymren eder om Josefs skada!

Swedish Bible (1917)

Na nagsisiinom ng alak sa mga mankok, at nagsisipagpahid ng mga mainam na pabango; nguni't hindi nangahahapis sa pagdadalamhati ng Jose.

Philippine Bible Society (1905)

Tas tas şarap içenler, Yağların en güzelini sürünenler, Yusuf’un yıkımına kederlenmeyenler!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

οιτινες πινετε τον οινον με φιαλας και χριεσθε με τα εξαιρετα μυρα δια δε τον συντριμμον του Ιωσηφ δεν θλιβεσθε.

Unaccented Modern Greek Text

Ви вино попиваєте чашами, і намащуєтесь добірною оливою, і над спустошенням Йосипа не вболіваєте.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَے کو تم بڑے بڑے پیالوں سے پی لیتے، بہترین قسم کے تیل اپنے جسم پر ملتے ہو۔ افسوس، تم پروا ہی نہیں کرتے کہ یوسف کا گھرانا تباہ ہونے والا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Các ngươi uống rượu trong những chén lớn, dùng dầu rất quí xức cho thơm mình, mà không lo đến tai nạn của Giô-sép!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

bibentes in fialis vinum et optimo unguento delibuti et nihil patiebantur super contritione Ioseph

Latin Vulgate