الأَسَدُ قَدْ زَمْجَرَ، فَمَنْ لاَ يَخَافُ؟ السَّيِّدُ الرَّبُّ قَدْ تَكَلَّمَ، فَمَنْ لاَ يَتَنَبَّأُ؟
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Лъвът изрева — кой няма да се уплаши? Господ БОГ говори — кой няма да пророкува?
Veren's Contemporary Bible
狮子吼叫,谁不惧怕呢?主耶和华发命,谁能不说预言呢?
和合本 (简体字)
Lav riče: tko da se ne prestravi? Gospod Jahve govori: tko da ne prorokuje?
Croatian Bible
Lev řve, kdož by se nebál? Panovník Hospodin velí, kdož by neprorokoval?
Czech Bible Kralicka
Løven brøler, hvo frygter da ej? Den Herre HERREN taler, hvo profeterer da ej?
Danske Bibel
De leeuw heeft gebruld, wie zou niet vrezen? De Heere HEERE heeft gesproken, wie zou niet profeteren?
Dutch Statenvertaling
Kiam leono ekkriis, kiu ne ektimos? kiam la Sinjoro, la Eternulo, parolis, kiu tiam ne profetos?
Esperanto Londona Biblio
هرگاه شیر غرّش کند، کیست که از ترس نلرزد؟ وقتی خداوند متعال امر میفرماید، آیا کسی جرأت میکند که آن را اعلام نکند؟
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Jalopeura kiljuu, kuka ei pelkää? Herra, Herra puhuu, kuka ei ennusta?
Finnish Biblia (1776)
Le lion rugit: qui ne serait effrayé? Le Seigneur, l'Eternel, parle: qui ne prophétiserait?
French Traduction de Louis Segond (1910)
Der Löwe hat gebrüllt, wer sollte sich nicht fürchten? Der Herr, Jehova, hat geredet, wer sollte nicht weissagen?
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè lyon gwonde, ki moun ki p'ap gen kè kase? Lè Seyè a pale, ki moun ki ka enpoze pwofèt yo bay mesaj la?
Haitian Creole Bible
אריה שאג מי לא יירא אדני יהוה דבר מי לא ינבא׃
Modern Hebrew Bible
यदि कोई सिंह दहाड़ेगा तो लोग भयभीत होंगे। यदि यहोवा कुछ भविष्यवक्ता से कहेगा तो वह भविष्यवाणी करेगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ordít az oroszlán: ki ne rettegne? Az én Uram, az Úr szólt: ki ne prófétálna?
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Il leone rugge, chi non temerà? Il Signore, l’Eterno, parla, chi non profeterà?
Italian Riveduta Bibbia (1927)
The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ny liona no mierona, ka iza no tsy hatahotra? Jehovah Tompo no miteny, ka iza no tsy haminany?
Malagasy Bible (1865)
Kua hamama te raiona, ko wai e kore e wehi? kua korero a Ihowa, te Ariki, ko wai e kore e poropiti?
Maori Bible
Når løven brøler, hvem skulde ikke da reddes? Når Herren, Israels Gud, taler, hvem skulde ikke da profetere?
Bibelen på Norsk (1930)
Lew ryczy, któżby się nie bał? Panujący Pan mówi, któżby nie prorokował?
Polish Biblia Gdanska (1881)
Bramiu o leão, quem não temerá? Falou o Senhor Deus, quem não profetizará?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Leul răcneşte: cine nu se va speria? Domnul Dumnezeu vorbeşte: cine nu va prooroci?``
Romanian Cornilescu Version
Bramando el león, ¿quién no temerá? hablando el Señor JEHOVÁ, ¿quién no profetizará?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
När lejonet ryter, vem skulle då icke frukta? När Herren, HERREN talar, vem skulle då icke profetera?
Swedish Bible (1917)
Ang leon ay umungal, sinong di matatakot? Ang Panginoong Dios ay nagsalita; sinong hindi manghuhula?
Philippine Bible Society (1905)
Aslan kükrer de kim korkmaz? Egemen RAB söyler de kim peygamberlik etmez?
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ο λεων εβρυχησε τις δεν θελει φοβηθη; Κυριος ο Θεος ελαλησε τις δεν θελει προφητευσει;
Unaccented Modern Greek Text
Лев зареве, хто того не злякається? Господь Бог заговорить, хто пророкувати не буде?
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
شیرببر دہاڑ اُٹھا ہے تو کون ہے جو ڈر نہ جائے؟ رب قادرِ مطلق بول اُٹھا ہے تو کون ہے جو نبوّت نہ کرے؟
Urdu Geo Version (UGV)
Khi sư tử gầm thét, thì ai mà chẳng sợ? Khi Chúa Giê-hô-va đã phán dạy, thì ai mà chẳng nói tiên tri?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
leo rugiet quis non timebit Dominus Deus locutus est quis non prophetabit
Latin Vulgate