Amos 3:7

إِنَّ السَّيِّدَ الرَّبَّ لاَ يَصْنَعُ أَمْرًا إِلاَّ وَهُوَ يُعْلِنُ سِرَّهُ لِعَبِيدِهِ الأَنْبِيَاءِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Наистина Господ БОГ няма да направи нищо, без да открие тайната си на слугите Си, пророците.

Veren's Contemporary Bible

主耶和华若不将奥祕指示他的仆人─众先知,就一无所行。

和合本 (简体字)

Ništa ne čini Jahve Gospod a da osnove svoje ne otkrije slugama svojim prorocima.

Croatian Bible

Nečiníť zajisté Panovník Hospodin ničeho, leč by zjevil tajemství své služebníkům svým prorokům.

Czech Bible Kralicka

Nej! Den Herre HERREN gør intet uden at have åbenbaret sin Hemmelighed for sine Tjenere, Profeterne.

Danske Bibel

Gewisselijk, de Heere HEERE zal geen ding doen, tenzij Hij Zijn verborgenheid aan Zijn knechten, de profeten, geopenbaard hebbe.

Dutch Statenvertaling

La Sinjoro, la Eternulo, faras nenion, ne malkaŝinte Sian sekreton al Siaj servantoj, la profetoj.

Esperanto Londona Biblio

خداوند قادر متعال، پیش از آنکه بندگان خود، انبیا را از ارادهٔ خود آگاه سازد، کاری نمی‌کند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä ei Herra, Herra tee mitään, ellei hän ilmoita salauttansa palvelioillensa prophetaille.

Finnish Biblia (1776)

Car le Seigneur, l'Eternel, ne fait rien Sans avoir révélé son secret à ses serviteurs les prophètes.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn der Herr, Jehova, tut nichts, es sei denn, daß er sein Geheimnis seinen Knechten, den Propheten, geoffenbart habe. -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Konsa tou, ou mèt sèten, Seyè a p'ap janm fè anyen san li pa fè pwofèt yo, moun k'ap sèvi l' yo, konnen.

Haitian Creole Bible

כי לא יעשה אדני יהוה דבר כי אם גלה סודו אל עבדיו הנביאים׃

Modern Hebrew Bible

मेरा स्वामी यहोवा कुछ भी करने का निश्चय कर सकता है। किन्तु कुछ भी करने से पहले वह अपने सेवक नबियों को अपनी छिपी योजना बतायेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert semmit sem cselekszik az én Uram, az Úr, míg meg nem jelenti titkát az ő szolgáinak, a prófétáknak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché il Signore, l’Eterno, non fa nulla, senza rivelare il suo segreto ai suoi servi, i profeti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Surely the Lord GOD will do nothing, but he revealeth his secret unto his servants the prophets.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tsy manao na inona na inona tokoa Jehovah Tompo, raha tsy milaza ny heviny amin'ny mpaminany mpanompony.

Malagasy Bible (1865)

He pono e kore te Ariki, a Ihowa, e mahi i tetahi mea, engari ka whakakitea e ia tona whakaaro huna ki ana pononga, ki nga poropiti.

Maori Bible

For Herren, Israels Gud, gjør ikke noget uten at han har åpenbaret sitt lønnlige råd for sine tjenere profetene.

Bibelen på Norsk (1930)

Zaiste nic nie czyni panujący Pan, chyba żeby objawił tajemnice swoję sługom swoim, prorokom.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Certamente o Senhor Deus não fará coisa alguma, sem ter revelado o seu segredo aos seus servos, os profetas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu, Domnul Dumnezeu nu face nimic fără să-Şi descopere taina Sa slujitorilor Săi prooroci.

Romanian Cornilescu Version

Porque no hará nada el Señor JEHOVÁ, sin que revele su secreto á sus siervos los profetas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Sannerligen, Herren, HERREN      gör alls intet  utan att hava uppenbarat sitt råd      för sina tjänare profeterna.

Swedish Bible (1917)

Tunay na ang Panginoong Dios ay walang gagawin, kundi kaniyang ihahayag ang kaniyang lihim sa kaniyang mga lingkod na mga propeta.

Philippine Bible Society (1905)

Gerçek şu ki, Egemen RAB kulu peygamberlere Sırrını açmadıkça bir şey yapmaz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Βεβαιως Κυριος ο Θεος δεν θελει καμει ουδεν, χωρις να αποκαλυψη το αποκρυφον αυτου εις τους δουλους αυτου τους προφητας.

Unaccented Modern Greek Text

Бо не чинить нічого Господь Бог, не виявивши таємниці Своєї Своїм рабам пророкам.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یقیناً جو بھی منصوبہ رب قادرِ مطلق باندھے اُس پر عمل کرنے سے پہلے وہ اُسے اپنے خادموں یعنی نبیوں پر ظاہر کرتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Cũng vậy, Chúa Giê-hô-va chẳng có làm một việc gì mà Ngài chưa tỏ sự kín nhiệm Ngài ra trước cho tôi tớ Ngài, là các Ðấng tiên tri.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quia non faciet Dominus Deus verbum nisi revelaverit secretum suum ad servos suos prophetas

Latin Vulgate