Amos 2:14

وَيَبِيدُ الْمَنَاصُ عَنِ السَّرِيعِ، وَالْقَوِيُّ لاَ يُشَدِّدُ قُوَّتَهُ، وَالْبَطَلُ لاَ يُنَجِّي نَفْسَهُ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И бързината ще се изгуби от бързия, и силният няма да укрепи силата си, и силният мъж няма да избави живота си.

Veren's Contemporary Bible

快跑的不能逃脱;有力的不能用力;刚勇的也不能自救。

和合本 (简体字)

neće biti bijega brzu, jaka neće učvrstiti snaga, junak se neće spasiti,

Croatian Bible

I zahyne utíkání od rychlého, silný též neužive síly své, a udatný nevysvobodí života svého.

Czech Bible Kralicka

Den hurtige kan ikke undfly, den stærke ej bruge sin Kraft; ej redder Helten sit Liv,

Danske Bibel

Zodat de snelle niet zal ontvlieden, en de sterke zijn kracht niet verkloeken, en een held zal zijn ziel niet bevrijden.

Dutch Statenvertaling

Eĉ lertulo ne povos forkuri, fortulo ne povos ion fari per sia forto, kaj heroo ne povos savi sian vivon;

Esperanto Londona Biblio

حتّی سریعترین کسان نمی‌توانند فرار کنند. قوّت و نیروی جنگجویان از بین می‌رود و قادر نخواهند بود که جان سالم بدربرند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Että se, joka nopia on, ei pidä pääsemän pakenemaan, eikä väkevä mitään voiman; ja ei urhoollisen pidä voiman henkeänsä vapahtaa.

Finnish Biblia (1776)

Celui qui est agile ne pourra fuir, Celui qui a de la force ne pourra s'en servir, Et l'homme vaillant ne sauvera pas sa vie;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und dem Schnellen wird die Flucht entschwinden; und der Starke wird seine Kraft nicht befestigen, und der Held sein Leben nicht erretten;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou te mèt konn kouri, nou p'ap chape. Gwonèg kou nou gwonèg, sa p'ap sèvi nou anyen. Vanyan kou nou vanyan, nou p'ap ka sove pwòp tèt nou.

Haitian Creole Bible

ואבד מנוס מקל וחזק לא יאמץ כחו וגבור לא ימלט נפשו׃

Modern Hebrew Bible

कोई भी व्यक्ति बच कर नहीं निकल पाएगा, यहाँ तक कि सर्वाधिक तेज दौड़ने वाला भी। शक्तिशाली पुरूष भी पर्याप्त शक्तिशाली नहीं रहेंगे। सैनिक अपने को नहीं बचा पाएँगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Elvész azért a futás a gyorstól, és nem erősíti meg az erőst az ő ereje, és a hős sem menekedhetik.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

All’agile mancherà modo di darsi alla fuga, al forte non gioverà la sua forza, e il valoroso non salverà la sua vita;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa tsy ho afa-mandositra ny faingam-pandeha, ny mahery tsy hampiseho hery, ary ny lehilahy mahery tsy hahavonjy ny ainy;

Malagasy Bible (1865)

Na ka kore te oma i te tangata tere, e kore e nui ake te kaha o te tangata kaha, e kore hoki te marohirohi e mawhiti i te mate:

Maori Bible

den raske skal intet tilfluktssted finne, og den sterke ikke kunne gjøre bruk av sin kraft, og helten ikke berge sitt liv;

Bibelen på Norsk (1930)

I zginie ucieczka od prędkiego, a mocarz nie pokrzepi mocy swojej, i duży nie wybawi duszy swojej;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Assim de nada valerá a fuga ao ágil, nem o forte corroborará a sua força, nem o valente salvará a sua vida.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

aşa că cel iute nu va putea să fugă, iar cel tare nu se va putea sluji de tăria lui, şi omul viteaz nu-şi va scăpa viaţa.

Romanian Cornilescu Version

Y la huída perecerá del ligero, y el fuerte no esforzará su fuerza, ni el valiente librará su vida;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Då skall ej ens den snabbaste finna någon undflykt,  den starkaste har då intet gagn av sin kraft,  och hjälten kan icke rädda sitt liv.

Swedish Bible (1917)

At ang pagtakas ay mapapawi sa matulin; at ang malakas ay hindi makaaasa sa kaniyang kalakasan; ni ang makapangyarihan man ay makapagliligtas sa sarili;

Philippine Bible Society (1905)

Hızlı koşan kaçamayacak, Güçlü gücünü gösteremeyecek, Yiğit canını kurtaramayacak,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και η φυγη θελει χαθη απο του δρομεως και ο ανδρειος δεν θελει στερεωσει την ισχυν αυτου και ο ισχυρος δεν θελει διασωσει την ψυχην αυτου,

Unaccented Modern Greek Text

і згине й в моторного втеча, і потужний не втримає сили своєї, а лицар свого життя не врятує.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

نہ تیز رَو شخص بھاگ کر بچے گا، نہ طاقت ور آدمی کچھ کر پائے گا۔ نہ سورما اپنی جان بچائے گا،

Urdu Geo Version (UGV)

Người lẹ làng sẽ không thể trốn được; người mạnh mẽ sẽ không bổ sức cho mình nữa, và người bạo dạn sẽ chẳng cứu được mạng sống mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et peribit fuga a veloce et fortis non obtinebit virtutem suam et robustus non salvabit animam suam

Latin Vulgate