Amos 2:12

لكِنَّكُمْ سَقَيْتُمُ النَّذِيرِينَ خَمْرًا، وَأَوْصَيْتُمُ الأَنْبِيَاءَ قَائِلِينَ: لاَ تَتَنَبَّأُو.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А вие напихте назиреите с вино и на пророците заповядвахте и казахте: Не пророкувайте!

Veren's Contemporary Bible

你们却给拿细耳人酒喝,嘱咐先知说:不要说预言。

和合本 (简体字)

Al' vi nagnaste nazirejce da vino piju, a prorocima zapovjediste: 'Ne prorokujte!'

Croatian Bible

Ale vy jste napájeli Nazarejské vínem, a prorokům jste zapovídali, řkouce: Neprorokujte.

Czech Bible Kralicka

Men I gav Nasiræerne Vin, og Profeterne bød I ej at profetere.

Danske Bibel

Maar gijlieden hebt aan de Nazireen wijn te drinken gegeven, en gij hebt den profeten geboden, zeggende: Gij zult niet profeteren.

Dutch Statenvertaling

Sed vi trinkigis al la konsekritoj vinon, kaj al la profetoj vi ordonis: Ne profetu.

Esperanto Londona Biblio

امّا شما به آن جوانان نذر شده شراب دادید که بنوشند و به انبیا گفتید که پیشگویی نکنند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta te annoitte nasiirein viinaa juoda, ja prophetaita te haastoitte, sanoen: ei teidän pidä ennustaman.

Finnish Biblia (1776)

Et vous avez fait boire du vin aux nazaréens! Et aux prophètes vous avez donné cet ordre: Ne prophétisez pas!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Aber ihr habt den Nasiräern Wein zu trinken gegeben, und den Propheten geboten und gesagt: Ihr sollt nicht weissagen! -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, nou fè nazirit yo bwè diven, nou bay pwofèt yo lòd pou yo pa bay mesaj mwen ba yo pou pèp la.

Haitian Creole Bible

ותשקו את הנזרים יין ועל הנביאים צויתם לאמר לא תנבאו׃

Modern Hebrew Bible

“किन्तु तुम लोगों ने नाजीरों को दाखमधु पिलाई। तुमने नबियों को भविष्यवाणी करने से रोका।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De a nazirokat borral itattátok, és a prófétákra ráparancsoltatok, mondván: Ne prófétáljatok!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma voi avete dato a bere del vino ai nazirei, e avete ordinato ai profeti di non profetare!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But ye gave the Nazarites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Prophesy not.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Kanjo nampisotroinareo divay ny Nazirita, ary ny mpaminany noraranareo hoe: Aza maminany.

Malagasy Bible (1865)

Heoi i whakainumia e koutou nga Natari ki te waina, a i ako hoki ki nga poropiti, i mea, Kaua e poropiti.

Maori Bible

Men I fikk nasireerne til å drikke vin, og I forbød profetene å profetere.

Bibelen på Norsk (1930)

Aleście wy napawali Nazarejczyków winem, a prorokom zakazywaliście, mówiąc: Nie prorokujcie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas vós aos nazireus destes vinho a beber, e aos profetas ordenastes, dizendo: Não profetizeis.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iar voi aţi dat Nazireilor să bea vin, şi proorocilor le-aţi poruncit: ,Nu proorociţi!`

Romanian Cornilescu Version

Mas vosotros disteis de beber vino á los Nazareos; y á los profetas mandasteis, diciendo: No profeticéis.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Men I gåven nasirerna vin att dricka,      och profeterna bjöden I:      »Profeteren icke.»

Swedish Bible (1917)

Nguni't binigyan ninyo ang mga Nazareo ng alak na maiinom, at inutusan ninyo ang mga propeta, na sinasabi, Huwag kayong manganghuhula.

Philippine Bible Society (1905)

“Sizse bana adanmış kişilere şarap içirdiniz Ve peygamberlere, ‘Peygamberlik etmeyin!’ Diye buyruk verdiniz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Σεις δε εποτιζετε τους Ναζηραιους οινον και προσεταξατε τους προφητας λεγοντες, Μη προφητευσητε.

Unaccented Modern Greek Text

А ви назореїв поїли вином, а пророкам наказували й говорили: Не пророкуйте!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن تم نے میرے لئے مخصوص آدمیوں کو مَے پلائی اور نبیوں کو حکم دیا کہ نبوّت مت کرو۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng các ngươi đã cho các người Na-xi-rê uống rượu, và cấm các kẻ tiên tri rằng: Chớ nói tiên tri!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et propinabatis nazarenis vino et prophetis mandabatis dicentes ne prophetetis

Latin Vulgate