فَكَانُوا يَرْجُمُونَ اسْتِفَانُوسَ وَهُوَ يَدْعُو وَيَقُولُ:«أَيُّهَا الرَّبُّ يَسُوعُ اقْبَلْ رُوحِي».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И хвърляха камъни върху Стефан, който се молеше и казваше: Господи Иисусе, приеми духа ми!
Veren's Contemporary Bible
他们正用石头打的时候,司提反呼籲主说:求主耶稣接收我的灵魂!
和合本 (简体字)
I dok su ga kamenovali, Stjepan je zazivao: "Gospodine Isuse, primi duh moj!"
Croatian Bible
I kamenovali Štěpána vzývajícího Boha a řkoucího: Pane Ježíši, přijmi ducha mého.
Czech Bible Kralicka
Og de stenede Stefanus, som bad og sagde: "Herre Jesus, tag imod min Ånd!"
Danske Bibel
En zij stenigden Stefanus, aanroepende en zeggende: Heere Jezus, ontvang mijn geest.
Dutch Statenvertaling
Kaj ili ŝtonmortigis Stefanon, vokantan kaj dirantan: Jesuo, Sinjoro, akceptu mian spiriton.
Esperanto Londona Biblio
وقتی استیفان را سنگسار میکردند او با فریاد گفت: «ای عیسی، ای خداوند روح مرا بپذیر.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja he kivittivät Stephanin, joka rukoili ja sanoi: Herra Jesus, ota minun henkeni.
Finnish Biblia (1776)
Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und sie steinigten den Stephanus, welcher betete und sprach: Herr Jesus, nimm meinen Geist auf!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Pandan yo t'ap voye wòch sou Etyèn, Etyèn menm t'ap lapriyè, li t'ap di: Seyè Jezi, resevwa lespri mwen.
Haitian Creole Bible
ויסקלו את אסטפנוס והוא משוע ואמר אדני ישוע קבל את רוחי׃
Modern Hebrew Bible
स्तिफ़नुस पर जब से उन्होंने पत्थर बरसाना प्रारम्भ किया, वह यह कहते हुए प्रार्थना करता रहा, “हे प्रभु यीशु, मेरी आत्मा को स्वीकार कर।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Megkövezék azért Istvánt, ki imádkozik és ezt mondja vala: Uram Jézus, vedd magadhoz az én lelkemet!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E lapidavano Stefano che invocava Gesù e diceva: Signor Gesù, ricevi il mio spirito.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary ny olona nitora-bato an'i Stefana, izay niantso hoe: Ry Jesosy Tompo ô, raiso ny fanahiko.
Malagasy Bible (1865)
Heoi akina ana e ratou a Tepene ki te kohatu, me ia e karanga ana ki te Ariki, e mea ana, E te Ariki, e Ihu, toku wairua ki a koe.
Maori Bible
Og de stenet Stefanus, mens han bad og sa: Herre Jesus, ta imot min ånd!
Bibelen på Norsk (1930)
I kamionowali Szczepana modlącego się i mówiącego: Panie Jezu! przyjmij ducha mojego!
Polish Biblia Gdanska (1881)
Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Şi aruncau cu pietre în Ştefan, care se ruga şi zicea: ,,Doamne Isuse, primeşte duhul meu!``
Romanian Cornilescu Version
Y apedrearon á Esteban, invocando él y diciendo: Señor Jesús, recibe mi espíritu.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Så stenade de Stefanus, under det att han åkallade och sade: »Herre Jesus, tag emot min ande.»
Swedish Bible (1917)
At kanilang pinagbatuhanan si Esteban, na tumatawag sa Panginoon at nagsasabi, Panginoong Jesus, tanggapin mo ang aking espiritu.
Philippine Bible Society (1905)
İstefanos taş yağmuru altında, “Rab İsa, ruhumu al!” diye yakarıyordu.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ελιθοβολουν τον Στεφανον, επικαλουμενον και λεγοντα Κυριε Ιησου, δεξαι το πνευμα μου.
Unaccented Modern Greek Text
І побивали камінням Степана, що молився й казав: Господи Ісусе, прийми духа мого!...
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
جب وہ ستفنس کو سنگسار کر رہے تھے تو اُس نے دعا کر کے کہا، ”اے خداوند عیسیٰ، میری روح کو قبول کر۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Chúng đang ném đá, thì Ê-tiên cầu nguyện rằng: Lạy Ðức Chúa Jêsus, xin tiếp lấy linh hồn tôi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et lapidabant Stephanum invocantem et dicentem Domine Iesu suscipe spiritum meum
Latin Vulgate