وَاضْطَهَدْتُ هذَا الطَّرِيقَ حَتَّى الْمَوْتِ، مُقَيِّدًا وَمُسَلِّمًا إِلَى السُّجُونِ رِجَالاً وَنِسَاءً،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
и гонех до смърт последователите на това учение, като връзвах и предавах на затвор и мъже, и жени;
Veren's Contemporary Bible
我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。
和合本 (简体字)
Ovaj sam Put na smrt progonio, u okove bacao i predavao u tamnice muževe i žene,
Croatian Bible
Kterýž jsem se této cestě protivil až k smrti, svazuje a dávaje do žaláře i muže i ženy,
Czech Bible Kralicka
Og jeg forfulgte denne Vej indtil Døden, idet jeg lagde både Mænd og Kvinder i Lænker og overgav dem til Fængsler,
Danske Bibel
Die dezen weg vervolgd heb tot den dood, bindende en in de gevangenissen overleverende beiden mannen en vrouwen.
Dutch Statenvertaling
Kaj mi persekutis ĉi tiun Vojon ĝis la morto, katenante kaj en karcerojn transdonante virojn kaj virinojn.
Esperanto Londona Biblio
و تا سرحد مرگ پیروان این طریقه را آزار میرسانیدم و آنان را، چه مرد و چه زن به زندان میانداختم.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja olen tätä tietä vainonnut kuolemaan asti, sitoin ja antain ylön vankiuteen sekä miehiä että vaimoja,
Finnish Biblia (1776)
J'ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes.
French Traduction de Louis Segond (1910)
der ich diesen Weg verfolgt habe bis zum Tode, indem ich sowohl Männer als Weiber band und in die Gefängnisse überlieferte,
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Mwen te pèsekite moun ki t'ap swiv chemen Bondye a jouk pou m' te touye yo. Fanm kou gason, mwen te arete tout moun mete nan prizon.
Haitian Creole Bible
וארדף את הדרך הזאת עד מות ואהי אסר ומסגיר לכלא אנשים ונשים׃
Modern Hebrew Bible
इस पंथ के लोगों को मैंने इतना सताया कि उनके प्राण तक निकल गये। मैंने पुरुषों और स्त्रियों को बंदी बनाया और जेलों में ठूँस दिया।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És ezt a tudományt üldöztem mind halálig, megkötözvén és tömlöczbe vetvén mind férfiakat, mind asszonyokat.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
e perseguitai a morte questa Via, legando e mettendo in prigione uomini e donne,
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Nanenjika izay nanaiky izany fampianarana izany aho hatramin'ny mahafaty azy aza, dia namatotra azy, na lahy na vavy, ka nanolotra azy hatao an-tranomaizina;
Malagasy Bible (1865)
A whakatoia ana e ahau nga tangata o tenei tikanga, tae ana ki te mate; herea ana e ahau nga tane me nga wahine, a tukua ana ki nga whare herehere.
Maori Bible
jeg forfulgte Guds vei til døden, bandt og kastet i fengsel både menn og kvinner,
Bibelen på Norsk (1930)
Którym prześladował tę drogę aż na śmierć, wiążąc i podawając do więzienia i męże, i niewiasty,
Polish Biblia Gdanska (1881)
E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Am prigonit pînă la moarte această Cale, am legat şi am pus în temniţă bărbaţi şi femei:
Romanian Cornilescu Version
Que he perseguido este camino hasta la muerte, prendiendo y entregando en cárceles hombres y mujeres:
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Jag förföljde 'den vägen' ända till döds, och både män och kvinnor lät jag binda och sätta i fängelse;Apg. 9,1 f.
Swedish Bible (1917)
At aking pinagusig ang Daang ito hanggang sa mamatay, na tinatalian at ipinapasok sa mga bilangguan ang mga lalake at gayon din ang mga babae.
Philippine Bible Society (1905)
[] İsa’nın yolundan gidenlere öldüresiye zulmeder, kadın erkek demeden onları bağlayıp hapse atardım.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
οστις κατετρεξα μεχρι θανατου ταυτην την οδον, δεσμευων και παραδιδων εις φυλακας ανδρας τε και γυναικας,
Unaccented Modern Greek Text
Переслідував я аж до смерти цю путь, і в'язав, і до в'язниці вкидав чоловіків і жінок,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اِس لئے مَیں نے اِس نئی راہ کے پیروکاروں کا پیچھا کیا اور مردوں اور خواتیں کو گرفتار کر کے جیل میں ڈلوا دیا یہاں تک کہ مروا بھی دیا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Tôi từng bắt bớ phe nầy cho đến chết, bất kỳ đờn ông đờn bà, đều xiềng lại bỏ và bỏ tù:
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem alligans et tradens in custodias viros ac mulieres
Latin Vulgate