Acts 22:17

وَحَدَثَ لِي بَعْدَ مَا رَجَعْتُ إِلَى أُورُشَلِيمَ وَكُنْتُ أُصَلِّي فِي الْهَيْكَلِ، أَنِّي حَصَلْتُ فِي غَيْبَةٍ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като се върнах в Ерусалим, когато се молех в храма, изпаднах в състояние на видение

Veren's Contemporary Bible

后来,我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,

和合本 (简体字)

"Pošto se vratih u Jeruzalem, dok sam se jednom molio u Hramu, padoh u zanos

Croatian Bible

Stalo se pak, když jsem se navrátil do Jeruzaléma a modlil jsem se v chrámě, že jsem byl u vytržení mysli.

Czech Bible Kralicka

Og det skete, da jeg var kommen tilbage til Jerusalem og bad i Helligdommen, at jeg faldt i Henrykkelse

Danske Bibel

En het gebeurde mij, als ik te Jeruzalem wedergekeerd was, en in den tempel bad, dat ik in een vertrekking van zinnen was;

Dutch Statenvertaling

Kaj reveninte al Jerusalem kaj preĝante en la templo, mi estis en ekstazo,

Esperanto Londona Biblio

«وقتی دوباره به اورشلیم آمدم، یک روز در معبد بزرگ دعا می‌کردم كه به حالت خلسه فرو رفتم

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin tapahtui, kuin minä Jerusalemiin palasin ja rukoilin templissä, että minä tulin horroksiin,

Finnish Biblia (1776)

De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Es geschah mir aber, als ich nach Jerusalem zurückgekehrt war und in dem Tempel betete, daß ich in Entzückung geriet

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, mwen tounen lavil Jerizalèm. Antan m' te nan tanp lan ap lapriyè, mwen fè yon vizyon.

Haitian Creole Bible

ויהי בשובי אל ירושלים ואתפלל במקדש ותהי עלי יד יהוה׃

Modern Hebrew Bible

“फिर ऐसा हुआ कि जब मैं यरूशलेम लौट कर मन्दिर में प्रार्थना कर रहा था तभी मेरी समाधि लग गयी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Lőn pedig, hogy mikor Jeruzsálembe megtértem és imádkozám a templomban, elragadtatám lelkemben,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or avvenne, dopo ch’io fui tornato a Gerusalemme, che mentre pregavo nel tempio fui rapito in estasi,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa tonga tany Jerosalema indray aho ka nivavaka teo an-kianjan'ny tempoly, dia azon-tsindrimandry

Malagasy Bible (1865)

A, no toku hokinga mai ki Hiruharama, i ahau e inoi ana i roto i te temepara, ka puta te ngakau matakite ki ahau;

Maori Bible

Da jeg så var vendt tilbake til Jerusalem og bad i templet, hendte det mig at jeg kom i en henrykkelse,

Bibelen på Norsk (1930)

I stało się potem, gdym się wrócił do Jeruzalemu, a modliłem się w kościele, żem był w zachwyceniu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi mi s'a întîmplat că, după ce m'am întors la Ierusalim, pe cînd mă rugam în templu, am căzut într'o răpire sufletească;

Romanian Cornilescu Version

Y me aconteció, vuelto á Jerusalem, que orando en el templo, fuí arrebatado fuera de mí.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men när jag hade kommit tillbaka till Jerusalem, hände sig, medan jag bad i helgedomen, att jag föll i hänryckning2 Kor. 12,2.

Swedish Bible (1917)

At nangyari, na, nang ako'y makabalik na sa Jerusalem, at nang ako'y nananalangin sa templo ay nawalan ako ng diwa,

Philippine Bible Society (1905)

“Ben Yeruşalim’e döndükten sonra, tapınakta dua ettiğim bir sırada, kendimden geçerek Rab’bi gördüm. Bana, ‘Çabuk ol’ dedi, ‘Yeruşalim’den hemen ayrıl. Çünkü benimle ilgili tanıklığını kabul etmeyecekler.’

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αφου δε υπεστρεψα εις Ιερουσαλημ, ενω προσηυχομην εν τω ιερω, ηλθον εις εκστασιν

Unaccented Modern Greek Text

І сталось, як вернувся я в Єрусалим, і молився у храмі, то в захоплення впав я,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب مَیں یروشلم واپس آیا تو مَیں ایک دن بیت المُقدّس میں گیا۔ وہاں دعا کرتے کرتے مَیں وجد کی حالت میں آ گیا

Urdu Geo Version (UGV)

Ðến lúc trở về thành Giê-ru-sa-lem, tôi đương cầu nguyện trong đền thờ, thì bị ngất trí;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

factum est autem revertenti mihi in Hierusalem et oranti in templo fieri me in stupore mentis

Latin Vulgate