Acts 20:2

وَلَمَّا كَانَ قَدِ اجْتَازَ فِي تِلْكَ النَّوَاحِي وَوَعَظَهُمْ بِكَلاَمٍ كَثِيرٍ، جَاءَ إِلَى هَلاَّسَ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като мина през онези места и насърчи учениците с много думи, дойде в Гърция

Veren's Contemporary Bible

走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒(或作:众人),然后来到希腊。

和合本 (简体字)

Prešavši one krajeve, hrabreći braću besjedom mnogom, dođe u Grčku

Croatian Bible

A když prošel krajiny ty, a napomenutí jim učiniv mnohými řečmi, přišel do země Řecké,

Czech Bible Kralicka

Og da han var dragen igennem disse Egne og havde formanet dem med megen Tale, kom han til Grækenland.

Danske Bibel

En als hij die delen doorgereisd, en hen met vele redenen vermaand had, kwam hij in Griekenland.

Dutch Statenvertaling

Kaj trairinte tiujn regionojn, kaj per multaj paroloj kuraĝiginte la tieulojn, li venis en Grekujon.

Esperanto Londona Biblio

او در آن نواحی می‌گشت و همه‌جا با سخنان خود به شاگردان دلگرمی می‌داد و به این ترتیب به یونان رسید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin hän ne maakunnat vaelsi, ja oli heitä monilla sanoilla neuvonut, tuli hän Grekan maalle,

Finnish Biblia (1776)

Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations. Puis il se rendit en Grèce,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als er aber jene Gegenden durchzogen und sie mit vielen Worten ermahnt hatte, kam er nach Griechenland.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li pase nan tout zòn lan, li t'ap ankouraje fidèl yo avèk anpil mesaj. Apre sa, li pati, li ale Lagrès.

Haitian Creole Bible

ויעבר במדינות ההן ויזהר אתם בדברים רבים ויבא אל ארץ יון׃

Modern Hebrew Bible

उस प्रदेश से होकर उसने यात्रा की और वहाँ के लोगों की उत्साह के अनेक वचन प्रदान किये। फिर वह यूनान आ गया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Miután pedig azokat a tartományokat eljárta, és intette őket bő beszéddel, Görögországba méne.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E dopo aver traversato quelle parti, e averli con molte parole esortati, venne in Grecia.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa nitety izany tany izany sy nananatra ny olona tamin'ny teny maro izy, dia tonga tany Grisia.

Malagasy Bible (1865)

A ka haereerea e ia aua wahi, me te whakahau i a ratou ki nga kupu maha, a haere ana ia ki Kariki;

Maori Bible

Efterat han nu hadde reist gjennem disse landskaper og hadde formant dem med mange ord, kom han til Grekenland;

Bibelen på Norsk (1930)

A przeszedłszy one strony i napomniawszy je szerokiemi słowy, przyszedł do Grecyi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

A străbătut ţinutul acesta, şi a dat ucenicilor o mulţime de sfaturi. Apoi a venit în Grecia,

Romanian Cornilescu Version

Y andado que hubo aquellas partes, y exhortádoles con abundancia de palabra, vino á Grecia.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och när han hade färdats genom det landet och jämväl där talat många förmaningens ord, kom han till Grekland.

Swedish Bible (1917)

At nang matahak na niya ang mga dakong yaon, at maaralan na sila ng marami, siya'y napasa Grecia.

Philippine Bible Society (1905)

O yöreleri dolaşarak imanlıları yüreklendiren birçok konuşmalar yaptıktan sonra Yunanistan’a gitti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και διαπερασας τα μερη εκεινα και προτρεψας αυτους δια λογων πολλων, ηλθεν εις την Ελλαδα

Unaccented Modern Greek Text

Перейшовши ж ті сторони та підбадьоривши їх довгим словом, прибув до Геллади,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہاں پہنچ کر اُس نے جگہ بہ جگہ جا کر بہت سی باتوں سے ایمان داروں کی حوصلہ افزائی کی۔ یوں چلتے چلتے وہ یونان پہنچ گیا

Urdu Geo Version (UGV)

Người trải khắp trong miền này, dùng nhiều lời khuyên bảo các tín đồ; rồi tới nước Gờ-réc,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cum autem perambulasset partes illas et exhortatus eos fuisset multo sermone venit ad Graeciam

Latin Vulgate