Acts 12:22

فَصَرَخَ الشَّعْبُ:«هذَا صَوْتُ إِلهٍ لاَ صَوْتُ إِنْسَانٍ!»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А народът извика: Глас божи, а не човешки!

Veren's Contemporary Bible

百姓喊著说:这是 神的声音,不是人的声音。

和合本 (简体字)

Narod izvikivaše: "Božji glas, a ne ljudski!"

Croatian Bible

I zvolal lid, řka: Boží jest toto hlas, a ne lidský.

Czech Bible Kralicka

Og Folket råbte til ham: "DeterGudsRøstog ikke et Menneskes."

Danske Bibel

En het volk riep hem toe: Een stem Gods, en niet eens mensen!

Dutch Statenvertaling

Kaj la popolo kriis: Ĝi estas voĉo de dio, kaj ne de homo.

Esperanto Londona Biblio

در پایان مردم فریاد می‌زدند: «این سخنان، سخنان یكی از خدایان است نه یک انسان.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta kansa huusi: Jumalan ääni, ja ei ihmisen.

Finnish Biblia (1776)

Le peuple s'écria: Voix d'un dieu, et non d'un homme!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Das Volk aber rief ihm zu: Eines Gottes Stimme und nicht eines Menschen!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pèp la pran rele: Se pa yon moun k'ap pale la a, se yon bondye.

Haitian Creole Bible

ויריעו לו העם לאמר קול אלהים הוא ולא קול אדם׃

Modern Hebrew Bible

लोग चिल्लाये, “यह तो किसी देवता की वाणी है, मनुष्य की नहीं।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A nép pedig felkiálta: Isten szava ez és nem emberé.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E il popolo si mise a gridare: Voce d’un dio, e non d’un uomo!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny vahoaka niantso hoe: Feon'Andriamanitra izany, fa tsy an'olona!

Malagasy Bible (1865)

Na ko te karangatanga a te huihui, He reo atua, ehara i to te tangata.

Maori Bible

og folket ropte til ham: Dette er Guds røst, og ikke et menneskes.

Bibelen på Norsk (1930)

A lud wołał: Głos Boży a nie człowieczy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Norodul a strigat: ,,Glas de Dumnezeu, nu de om!``

Romanian Cornilescu Version

Y el pueblo aclamaba: Voz de Dios, y no de hombre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då ropade folket: »En guds röst är detta, och icke en människas.»

Swedish Bible (1917)

At ang bayan ay sumigaw, Tinig ng dios, at hindi ng tao.

Philippine Bible Society (1905)

Halk, “Bu bir insanın sesi değil, bir ilahın sesidir!” diye bağırıyordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε λαος επεφωνει Θεου φωνη και ουχι ανθρωπου.

Unaccented Modern Greek Text

А натовп кричав: Голос Божий, а не людський!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عوام نے نعرے لگا لگا کر پکارا، ”یہ اللہ کی آواز ہے، انسان کی نہیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Dân chúng kêu lên rằng: Ấy là tiếng của một thần, chẳng phải tiếng người ta đâu!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

populus autem adclamabat dei voces et non hominis

Latin Vulgate