II Samuel 6:13

وَكَانَ كُلَّمَا خَطَا حَامِلُوا تَابُوتِ الرَّبِّ سِتَّ خَطَوَاتٍ يَذْبَحُ ثَوْرًا وَعِجْلاً مَعْلُوفًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И когато носачите на ГОСПОДНИЯ ковчег минеха шест крачки, той жертваше говеда и угоени агнета.

Veren's Contemporary Bible

抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥羊为祭。

和合本 (简体字)

Tek što su nosioci Kovčega Božjeg pokročili šest koraka, David žrtvova vola i tovna ovna.

Croatian Bible

A když poodešli ti, kteříž nesli truhlu Hospodinovu, na šest kroků, obětoval voly a tučný dobytek.

Czech Bible Kralicka

Og da de, som bar HERRENs Ark, havde gået seks Skridt, ofrede han en Okse og en Fedekalv.

Danske Bibel

En het geschiedde, als zij, die de ark des HEEREN droegen, zes treden voortgetreden waren, dat hij ossen en gemest vee offerde.

Dutch Statenvertaling

Kaj ĉiufoje, kiam la portantoj de la kesto de la Eternulo trapaŝis ses paŝojn, li oferbuĉis bovon kaj grasan ŝafon.

Esperanto Londona Biblio

اشخاصی که صندوق را حمل می‌کردند، پس از آنکه شش قدم رفتند توقّف نمودند تا داوود یک گاو و یک گوسالهٔ چاق قربانی کند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin ne, jotka Herran arkkia kantoivat, olivat käyneet kuusi askelta, niin uhrattiin härkä ja lihava lammas.

Finnish Biblia (1776)

Quand ceux qui portaient l'arche de l'Eternel eurent fait six pas, on sacrifia un boeuf et un veau gras.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es geschah, wenn die Träger der Lade Jehovas sechs Schritte gegangen waren, so opferte er ein Rind und ein Mastvieh.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè moun ki t'ap pote Bwat Kontra Seyè a fè sis pa annavan, David fè yo rete, li touye yon gwo towo ak yon ti towo bèf chatre pou Seyè a.

Haitian Creole Bible

ויהי כי צעדו נשאי ארון יהוה ששה צעדים ויזבח שור ומריא׃

Modern Hebrew Bible

जब यहोवा के पवित्र सन्दूक को ले चलने वाले छः कदम चले तो वे रूक गये और दाऊद ने एक बैल तथा एक मोटे बछड़े की बलि भेंट की।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor pedig *azok,* a kik az Úr ládáját vitték, hat lépést mentek, áldozék *ott egy* ökröt és hízott borjút.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Quando quelli che portavan l’arca dell’Eterno avean fatto sei passi, s’immolava un bue ed un vitello grasso.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it was so, that when they that bare the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa namindra inenina ny mpitondra ny fiaran'i Jehovah, dia namono omby sy zanak'omby mifahy izy hatao fanatitra.

Malagasy Bible (1865)

A ka ono nga hikoinga i hokoi ai nga kaiamo i te aaka a Ihowa, na ka patua e ia etahi kau me tetahi mea momona.

Maori Bible

Og da de som bar Herrens ark, hadde gått seks skritt frem, ofret han okser og gjøkalver.

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy ci, którzy nieśli skrzynię Pańską, postąpili na sześć kroków, ofiarował wołu i barana tłustego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quando os que levavam a arca do Senhor tinham dado seis passos, ele sacrificou um boi e um animal cevado.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd ceice duceau chivotul Domnului au făcut şase paşi, au jertfit un bou şi un viţel gras.

Romanian Cornilescu Version

Y como los que llevaban el arca de Dios habían andado seis pasos, sacrificaban un buey y un carnero grueso.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och när de som buro HERRENS ark hade gått sex steg framåt, offrade han en tjur och en gödkalv.1 Kon. 8,5.

Swedish Bible (1917)

At nagkagayon na nang yaong mga nagdadala ng kaban ng Panginoon ay makalakad ng anim na hakbang, siya'y naghain ng isang baka at isang pinataba.

Philippine Bible Society (1905)

RAB’bin Sandığı’nı taşıyanlar altı adım atınca, Davut bir boğayla besili bir dana kurban etti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και οτε εβαδιζον οι βασταζοντες την κιβωτον του Κυριου εξ βηματα, εθυσιαζον βουν και σιτευτον.

Unaccented Modern Greek Text

І сталося, коли ті, хто ніс Господнього ковчега, ступали шість кроків, то він приносив у жертву вола та відгодовану штуку худоби.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چھ قدموں کے بعد داؤد نے رب کا صندوق اُٹھانے والوں کو روک کر ایک سانڈ اور ایک موٹا تازہ بچھڑا قربان کیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khi những người khiêng hòm của Ðức Chúa Trời đã đi sáu bước, thì Ða-vít tế một con bò đực và một con thú mập béo.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cumque transcendissent qui portabant arcam Domini sex passus immolabat bovem et arietem

Latin Vulgate